Pragmatic variation, audiovisual translation & conversational strategies for dubbing: colloquial language and taboo words
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99158Keywords:
pragmatics variation, colloquial language, taboo language, audiovisual translation, dubbingAbstract
Our proposal for the analysis of pragmatic variation in audiovisual translation focuses on the description of six categories of conversational lexical elements: (a) nominal terms of address; (b) discourse markers; (c) intensifiers; (d) mitigators of directive and expressive acts; (e) diminutives; and (f) colloquial language, which includes taboo words. We propose an analysis model based on these six conversational strategies that cue for pragmatic variation and constitute problems for the audiovisual translation of dialogues. This work deals specifically with colloquial lexicon and taboo words and how they reveal cultural specificities. The proposal is based on analyzing six dubbed versions of the animation Inside Out (2015), produced in three languages (Portuguese, Spanish, and French), plus the American English source. Due to the film's theme, based on Ekman's theory of emotions, the protagonists assume prototypical behaviors related to the categories of so-called base emotions. This theoretical foundation means that a few characters (Anger and Disgust) produce most of the taboo words (or their euphemistic forms) observable in this audiovisual product. The film also targets a general audience classification, leading to further restrictions. Productions of taboo words are more frequent in sports, where aggressive behavior may be seen as positive. In addition, metalinguistics formulae referred to derogatory language. Using parallel examples of these seven dubbed versions for the same film, we demonstrate how these conversational lexical items can reveal pragmatic and cultural specificities.
References
Albelda Marco, M., & Barros García, M. J. (2013). La cortesía en la comunicación. Arco libros.
Allan, K. (Ed.). (2018). The Oxford Handbook of Taboo Words and Language. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198808190.001.0001
Archer, D., Aijmer, K., & Wichmann, A. (2012). Pragmatics: An advanced resource book for students. Routledge.
Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131–146. https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90192-5
Boersma, P., & Weenink, D. (2023). Praat: Doing phonetics by computer [Computer program]. Version 6.3.20 (6.3.20) [Software]. http://www.praat.org/
Briz, A., & Albelda, M. (2020). La atenuación y la intensificación en la expresión de la (des)cortesía en la conversación coloquial. En M. E. Placencia & X. A. Padilla García (Eds.), Guía práctica de pragmática del español (pp. 125–135). Routledge.
Briz Gómez, A. (1998). El español coloquial en la conversación: Esbozo de pragmagramática (1. ed). Ariel.
Briz Gómez, A. (2006). ¿Cómo se comenta un texto coloquial ? Ed. Ariel.
Bruti, S. (2019). Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation. En L. Pérez González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 192–208). Routledge.
Bulletproof Screenwriting. (2021). Pixar Scripts Collection: Screenplays Download. https://bulletproofscreenwriting.tv/pixar-studios-screenplays-download/
Butler, J. (2021). Discurso de ódio: Uma política do performativo (R. F. Viscardi, Trad.). Editora UNESP.
Bybee, J. (2016). Língua, uso e cognição (M. A. Furtado da Cunha & S. C. Leite Gonçalves, Trads.). Cortez Editora.
Cabré Castellví, M. T., & Estopà Bagot, R. (2022). Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipologīa. En G. L. Moreira, L. A. da C. Costa, & I. M. Alves (Eds.), Pesquisas Em Lexicologia, Lexicografia E Terminologia (pp. 23–73). Pontes Editores.
Calvet, L.-J. (2004). Sociolinguistica: Uma introdução crítica (M. Marcionilo, Trad.; 2 ed). Parábola Ed.
Calvet, L.-J. (2007). L’argot (3e éd. mise à jour). Presses universitaires de France.
Chamizo Domínguez, P. J. (2018). Problems translating tabooed words from source to target language. En K. Allan (Ed.), The Oxford Handbook of Taboo Words and Language (pp. 198–217). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198808190.013.11
Chaume, F. (2020). Dubbing. En Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 103–132). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_6
Cintrão, H. P. (2006). Colocar lupas, transcriar mapas—Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira [Doutorado em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana, Universidade de São Paulo]. https://doi.org/10.11606/T.8.2006.tde-08082007-145636
Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 25(3), 349–367. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00014-3
Culpeper, J. (2011). Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge University Press.
Culpeper, J. (2018). Taboo language and impoliteness. En K. Allan (Ed.), The Oxford Handbook of Taboo Words and Language (pp. 27–40). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198808190.013.2
Culpeper, J., Schauer, G., & Marti, L. (2014). Impoliteness and emotions in a cross-cultural perspective. https://doi.org/10.5169/SEALS-583882
De Rosa, G. L. (2014). Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian. En B. Garzelli & M. Baldo (Eds.), Subtitling and intercultural communication: European languages and beyond (pp. 117–141). Edizioni ETS.
De Rosa, G. L. (2015a). Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy. En E. Perego (Ed.), Subtitling today: Shapes and their meanings (pp. 15–31). Cambridge Scholars Publishing.
De Rosa, G. L. (2015b). Back to Brazil: Humor and sociolinguistic variation in Rio. En G. L. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis & E. Perego (Eds.), Translating Humour in Audiovisual Texts (pp. 105–127). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0740-1
Desilla, L. (2019). Pragmatics and audiovisual translation. En L. Pérez González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 242–259). Routledge.
Dias, L. S., & Godoi, E. (2011). Mitigações gramaticais e léxico-frasais na formulação de atos diretivos no português curitibano e no espanhol montevideano. Anais do Congresso Internacional da ABRALIN, 11, 2691–2701.
Docter, P., & del Carmen, R. (Directores). (2015). Inside Out. https://www.pixar.com/feature-films/inside-out#inside-out-1
Duque, P. H. (2015). Discurso e cognição: Uma abordagem baseada em frames. Revista da Anpoll, 1(39), 25–48. https://doi.org/10.18309/anp.v1i39.902
Eckert, P. (2019). The limits of meaning: Social indexicality, variation, and the cline of interiority. Language, 95(4), 751–776. https://doi.org/10.1353/lan.2019.0072
Ekman, P. (1992). An argument for basic emotions. Cognition and Emotion, 6(3–4), 169–200. https://doi.org/10.1080/02699939208411068
Félix-Brasdefer, J. C. (2019). Pragmática del español: Contexto, uso y variación. Routledge.
Fernandes Maia dos Reis Soares, G. (2020). A prosódia dos vocativos no português do Brasil. Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Fónagy, I., & Galvagny, M. (1974). La fonction préindicative de l’intonation en français et en hongrois. Travaux de l’Institut d’Études Linguistiques et Phonétiques, 1, 44–75.
Gambier, Y. (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. En D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Benjamins Translation Library (Vol. 78, pp. 11–33). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.03gam
García, C., & Placencia, M. E. (2011). Capítulo 1—Estudios de variación pragmática (sub)regional en español: Visión panorámica. En C. García & M. E. Placencia (Eds.), Estudios de variación pragmática en español (pp. 29–54). Editorial Dunken.
Gonçalves Barbosa, H. (1990). Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta (3a ed.). Pontes.
Gordon, C. (2011). Conversation and interaction. En R. Mesthrie (Ed.), The Cambridge handbook of sociolinguistics (pp. 105–121). Cambridge University Press.
Jay, T. B. (2018). Taboo language awareness in early childhood. En K. Allan (Ed.), The Oxford Handbook of Taboo Words and Language (pp. 95–107). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198808190.013.6
Kerbrat-Orecchioni, C. (2011). Modelos de variações intraculturais e interculturais: as formas de tratamento nominais em francês (F. A. de Almeida & L. Rebollo Couto, Trads.). En L. Rebollo Couto & C. R. Lopes (Eds.), As formas de tratamento em português e em espanhol: variação, mudança e funções conversacionais = Las formas de tratamiento en español y en portugués: Variación, cambio y funciones conversacionales (pp. 19–44). Editora da UFF.
Lakoff, R. T. (2006). Identity à la carte: You are what you eat. En A. De Fina, D. Schiffrin & M. G. W. Bamberg (Eds.), Discourse and identity (pp. 142–165). Cambridge University Press.
Lins, T. M., & Campos, G. C. (2023). Reflexões sobre o processo de adaptações culturais no filme Divertida Mente. Trama, 18(45), 25–37. https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.30337
Luque Durán, J. de D., Pamies Bertrán, A., & Manjón, F. J. (1997). El arte del insulto: Estudio lexicográfico. Ediciones Península.
Márquez Reiter, R., & Cantarutti, M. N. (2021). The Value of Vale: Negotiating the Progressivity of Service in a Market Restaurant. Contrastive Pragmatics, 3(1), 59–88. https://doi.org/10.1163/26660393-bja10032
Mauchand, M., & Pell, M. D. (2021). Emotivity in the Voice: Prosodic, Lexical, and Cultural Appraisal of Complaining Speech. Frontiers in Psychology, 11, 619222. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.619222
Mauchand, M., Vergis, N., & Pell, M. D. (2020). Irony, Prosody, and Social Impressions of Affective Stance. Discourse Processes, 57(2), 141–157. https://doi.org/10.1080/0163853X.2019.1581588
Montolío Durán, E. (2019). Tomar la palabra: política, género y nuevas tecnologías en la comunicación. Universitat de Barcelona.
Montolío Durán, E. (2021). Cosas que pasan cuando conversamos. Ariel.
Muhr, R. (2008). The pragmatics of a pluricentric language: A comparison between Austrian German and German German. En K. P. Schneider & A. Barron (Eds.), Variational pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric languages (pp. 211–244). John Benjamins.
Pavesi, M. (2020). Translational routines in dubbing: Taking stock and moving forwards. En I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (pp. 11–30). Routledge.
Pons Bordería, S. (2005). La enseñanza de la pragmática en la clase de E/LE. Arco/Libros.
Quaglio, P. (2010). Television dialogue: The sitcom “Friends” vs. natural conversation. John Benjamins.
Raso, T. (2014). Prosodic constraints for discourse markers. En T. Raso & H. Mello (Eds.), Spoken Corpora and Linguistic Studies (pp. 411–467). John Benjamins.
Raso, T. (2022). Pragmática. Parábola Editorial.
Rebollo-Couto, L., Nunes Da Silva, L. P., & Da Silva, C. G. (2017). Tradução audiovisual: Estratégias pragmáticas e conversacionais americanas e europeias na legendagem das formas de tratamento nominais. Caracol, 14, 274. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p274-307
Richardson, K. (2010). Television dramatic dialogue: A sociolinguistic study. Oxford University Press.
Romero, L. (2023). When orality is less pre-fabricated: An analytical model for the study of colloquial conversation in audiovisual translation. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling: Theory and practice (pp. 19–54). Peter Lang.
Sánchez-Mompeán, S. (2020). The prosody of dubbed speech: Beyond the character’s words. Palgrave Macmillan.
Schneider, K. P., & Barron, A. (Eds.). (2008). Variational pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric languages. John Benjamins.
Silva, L. D., & Fernandez, C. C. (2017). “Divertidamente” e a análise comparativa das escolhas tradutórias na legendagem sob o prisma de Umberto Eco. Tradterm, 30, 130–158. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p130-158
Van Herk, G. (2018). What is sociolinguistics? (Second edition). Wiley Blackwell.
Wierzbicka, A. (1986). Human emotions: Universal or culture-specific? American Anthropologist, 88(3), 584–594.
Wierzbicka, A. (1992). Defining emotion concepts. Cognitive Science, 16(4), 539–581.
Zabalbeascoa, P. (2020). Solution-Types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour. En I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (pp. 165–183). Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).