Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99158

Palavras-chave:

variación pragmática, léxico coloquial, lenguaje tabú, traducción audiovisual, doblaje

Resumo

Nuestra propuesta para el análisis de la variación pragmática en traducción audiovisual está centrada en la descripción de seis categorías de elementos léxicos conversacionales: (a) las formas nominales de tratamiento; (b) los marcadores discursivos; (c) la intensificación y (d) la atenuación de actos directivos y expresivos; (e) los diminutivos y (f) el léxico coloquial, que comprende las palabras tabús. Proponemos un modelo de análisis de seis estrategias conversacionales claves para la variación pragmática, que son problemas de traducción audiovisual en diálogos. El foco de este trabajo está en el léxico coloquial y en las palabras tabús, y en cómo revelan especificidades culturales. La propuesta se estructura a partir del análisis de seis versiones dobladas de la animación Inside Out (2015), realizadas en tres lenguas (portugués, español y francés) más la versión fuente en inglés americano. Debido a la especificidad de la película, fuertemente basada en la teoría de las emociones de Ekman, los protagonistas asumen comportamientos prototípicos relacionados a las categorías de las llamadas emociones de base. Este encuadre teórico conlleva a que pocos personajes (Anger y Disgust) produzcan la mayoría de las palabras tabús (o sus formas eufemísticas) observables en este producto audiovisual que además está dirigido para una clasificación de audiencia libre. Las producciones de palabras tabús son más frecuentes en deportes, en los que el comportamiento agresivo se puede ver como positivo. Además, observamos referencias en metalenguaje a formas insultantes. A partir de los ejemplos en paralelo de estas siete versiones de doblaje para la misma película, demostramos cómo estos elementos léxicos conversacionales pueden revelar especificidades pragmáticas y culturales.

Referências

Albelda Marco, M., & Barros García, M. J. (2013). La cortesía en la comunicación. Arco libros.

Allan, K. (Ed.). (2018). The Oxford Handbook of Taboo Words and Language. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198808190.001.0001

Archer, D., Aijmer, K., & Wichmann, A. (2012). Pragmatics: An advanced resource book for students. Routledge.

Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131–146. https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90192-5

Boersma, P., & Weenink, D. (2023). Praat: Doing phonetics by computer [Computer program]. Version 6.3.20 (6.3.20) [Software]. http://www.praat.org/

Briz, A., & Albelda, M. (2020). La atenuación y la intensificación en la expresión de la (des)cortesía en la conversación coloquial. En M. E. Placencia & X. A. Padilla García (Eds.), Guía práctica de pragmática del español (pp. 125–135). Routledge.

Briz Gómez, A. (1998). El español coloquial en la conversación: Esbozo de pragmagramática (1. ed). Ariel.

Briz Gómez, A. (2006). ¿Cómo se comenta un texto coloquial ? Ed. Ariel.

Bruti, S. (2019). Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation. En L. Pérez González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 192–208). Routledge.

Bulletproof Screenwriting. (2021). Pixar Scripts Collection: Screenplays Download. https://bulletproofscreenwriting.tv/pixar-studios-screenplays-download/

Butler, J. (2021). Discurso de ódio: Uma política do performativo (R. F. Viscardi, Trad.). Editora UNESP.

Bybee, J. (2016). Língua, uso e cognição (M. A. Furtado da Cunha & S. C. Leite Gonçalves, Trads.). Cortez Editora.

Cabré Castellví, M. T., & Estopà Bagot, R. (2022). Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipologīa. En G. L. Moreira, L. A. da C. Costa, & I. M. Alves (Eds.), Pesquisas Em Lexicologia, Lexicografia E Terminologia (pp. 23–73). Pontes Editores.

Calvet, L.-J. (2004). Sociolinguistica: Uma introdução crítica (M. Marcionilo, Trad.; 2 ed). Parábola Ed.

Calvet, L.-J. (2007). L’argot (3e éd. mise à jour). Presses universitaires de France.

Chamizo Domínguez, P. J. (2018). Problems translating tabooed words from source to target language. En K. Allan (Ed.), The Oxford Handbook of Taboo Words and Language (pp. 198–217). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198808190.013.11

Chaume, F. (2020). Dubbing. En Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 103–132). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_6

Cintrão, H. P. (2006). Colocar lupas, transcriar mapas—Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira [Doutorado em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana, Universidade de São Paulo]. https://doi.org/10.11606/T.8.2006.tde-08082007-145636

Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 25(3), 349–367. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00014-3

Culpeper, J. (2011). Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge University Press.

Culpeper, J. (2018). Taboo language and impoliteness. En K. Allan (Ed.), The Oxford Handbook of Taboo Words and Language (pp. 27–40). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198808190.013.2

Culpeper, J., Schauer, G., & Marti, L. (2014). Impoliteness and emotions in a cross-cultural perspective. https://doi.org/10.5169/SEALS-583882

De Rosa, G. L. (2014). Sociolinguistic adequacy in dubbing and subtitling from European and Brazilian Portuguese to Italian. En B. Garzelli & M. Baldo (Eds.), Subtitling and intercultural communication: European languages and beyond (pp. 117–141). Edizioni ETS.

De Rosa, G. L. (2015a). Audiovisual Translation and Sociolinguistic Adequacy. En E. Perego (Ed.), Subtitling today: Shapes and their meanings (pp. 15–31). Cambridge Scholars Publishing.

De Rosa, G. L. (2015b). Back to Brazil: Humor and sociolinguistic variation in Rio. En G. L. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis & E. Perego (Eds.), Translating Humour in Audiovisual Texts (pp. 105–127). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0740-1

Desilla, L. (2019). Pragmatics and audiovisual translation. En L. Pérez González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 242–259). Routledge.

Dias, L. S., & Godoi, E. (2011). Mitigações gramaticais e léxico-frasais na formulação de atos diretivos no português curitibano e no espanhol montevideano. Anais do Congresso Internacional da ABRALIN, 11, 2691–2701.

Docter, P., & del Carmen, R. (Directores). (2015). Inside Out. https://www.pixar.com/feature-films/inside-out#inside-out-1

Duque, P. H. (2015). Discurso e cognição: Uma abordagem baseada em frames. Revista da Anpoll, 1(39), 25–48. https://doi.org/10.18309/anp.v1i39.902

Eckert, P. (2019). The limits of meaning: Social indexicality, variation, and the cline of interiority. Language, 95(4), 751–776. https://doi.org/10.1353/lan.2019.0072

Ekman, P. (1992). An argument for basic emotions. Cognition and Emotion, 6(3–4), 169–200. https://doi.org/10.1080/02699939208411068

Félix-Brasdefer, J. C. (2019). Pragmática del español: Contexto, uso y variación. Routledge.

Fernandes Maia dos Reis Soares, G. (2020). A prosódia dos vocativos no português do Brasil. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Fónagy, I., & Galvagny, M. (1974). La fonction préindicative de l’intonation en français et en hongrois. Travaux de l’Institut d’Études Linguistiques et Phonétiques, 1, 44–75.

Gambier, Y. (2008). Recent developments and challenges in audiovisual translation research. En D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (Eds.), Benjamins Translation Library (Vol. 78, pp. 11–33). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.78.03gam

García, C., & Placencia, M. E. (2011). Capítulo 1—Estudios de variación pragmática (sub)regional en español: Visión panorámica. En C. García & M. E. Placencia (Eds.), Estudios de variación pragmática en español (pp. 29–54). Editorial Dunken.

Gonçalves Barbosa, H. (1990). Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta (3a ed.). Pontes.

Gordon, C. (2011). Conversation and interaction. En R. Mesthrie (Ed.), The Cambridge handbook of sociolinguistics (pp. 105–121). Cambridge University Press.

Jay, T. B. (2018). Taboo language awareness in early childhood. En K. Allan (Ed.), The Oxford Handbook of Taboo Words and Language (pp. 95–107). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198808190.013.6

Kerbrat-Orecchioni, C. (2011). Modelos de variações intraculturais e interculturais: as formas de tratamento nominais em francês (F. A. de Almeida & L. Rebollo Couto, Trads.). En L. Rebollo Couto & C. R. Lopes (Eds.), As formas de tratamento em português e em espanhol: variação, mudança e funções conversacionais = Las formas de tratamiento en español y en portugués: Variación, cambio y funciones conversacionales (pp. 19–44). Editora da UFF.

Lakoff, R. T. (2006). Identity à la carte: You are what you eat. En A. De Fina, D. Schiffrin & M. G. W. Bamberg (Eds.), Discourse and identity (pp. 142–165). Cambridge University Press.

Lins, T. M., & Campos, G. C. (2023). Reflexões sobre o processo de adaptações culturais no filme Divertida Mente. Trama, 18(45), 25–37. https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.30337

Luque Durán, J. de D., Pamies Bertrán, A., & Manjón, F. J. (1997). El arte del insulto: Estudio lexicográfico. Ediciones Península.

Márquez Reiter, R., & Cantarutti, M. N. (2021). The Value of Vale: Negotiating the Progressivity of Service in a Market Restaurant. Contrastive Pragmatics, 3(1), 59–88. https://doi.org/10.1163/26660393-bja10032

Mauchand, M., & Pell, M. D. (2021). Emotivity in the Voice: Prosodic, Lexical, and Cultural Appraisal of Complaining Speech. Frontiers in Psychology, 11, 619222. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.619222

Mauchand, M., Vergis, N., & Pell, M. D. (2020). Irony, Prosody, and Social Impressions of Affective Stance. Discourse Processes, 57(2), 141–157. https://doi.org/10.1080/0163853X.2019.1581588

Montolío Durán, E. (2019). Tomar la palabra: política, género y nuevas tecnologías en la comunicación. Universitat de Barcelona.

Montolío Durán, E. (2021). Cosas que pasan cuando conversamos. Ariel.

Muhr, R. (2008). The pragmatics of a pluricentric language: A comparison between Austrian German and German German. En K. P. Schneider & A. Barron (Eds.), Variational pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric languages (pp. 211–244). John Benjamins.

Pavesi, M. (2020). Translational routines in dubbing: Taking stock and moving forwards. En I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (pp. 11–30). Routledge.

Pons Bordería, S. (2005). La enseñanza de la pragmática en la clase de E/LE. Arco/Libros.

Quaglio, P. (2010). Television dialogue: The sitcom “Friends” vs. natural conversation. John Benjamins.

Raso, T. (2014). Prosodic constraints for discourse markers. En T. Raso & H. Mello (Eds.), Spoken Corpora and Linguistic Studies (pp. 411–467). John Benjamins.

Raso, T. (2022). Pragmática. Parábola Editorial.

Rebollo-Couto, L., Nunes Da Silva, L. P., & Da Silva, C. G. (2017). Tradução audiovisual: Estratégias pragmáticas e conversacionais americanas e europeias na legendagem das formas de tratamento nominais. Caracol, 14, 274. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p274-307

Richardson, K. (2010). Television dramatic dialogue: A sociolinguistic study. Oxford University Press.

Romero, L. (2023). When orality is less pre-fabricated: An analytical model for the study of colloquial conversation in audiovisual translation. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling: Theory and practice (pp. 19–54). Peter Lang.

Sánchez-Mompeán, S. (2020). The prosody of dubbed speech: Beyond the character’s words. Palgrave Macmillan.

Schneider, K. P., & Barron, A. (Eds.). (2008). Variational pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric languages. John Benjamins.

Silva, L. D., & Fernandez, C. C. (2017). “Divertidamente” e a análise comparativa das escolhas tradutórias na legendagem sob o prisma de Umberto Eco. Tradterm, 30, 130–158. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p130-158

Van Herk, G. (2018). What is sociolinguistics? (Second edition). Wiley Blackwell.

Wierzbicka, A. (1986). Human emotions: Universal or culture-specific? American Anthropologist, 88(3), 584–594.

Wierzbicka, A. (1992). Defining emotion concepts. Cognitive Science, 16(4), 539–581.

Zabalbeascoa, P. (2020). Solution-Types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour. En I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (pp. 165–183). Routledge.

Publicado

12-06-2024

Como Citar

Rebollo-Couto, L., & Rilliard, A. (2024). Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús. Cadernos De Tradução, 44(esp. 2), 1–28. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99158

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.