A Tradução como fato social

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p339

Resumo

O presente artigo propõe-se a uma releitura de obras clássicas de um dos fundadores da Sociologia Clássica, Émile Durkheim, em sua aplicabilidade para pesquisas na área de Tradução. Considera, portanto, que, uma vez que a ação tradutória é compreendida como um fenômeno social dentro dos Estudos da Tradução, estes deveriam buscar por conceitos da Sociologia, a fim de não tentar "reinventar a roda". Sugere-se, então, que a Sociologia seja diferenciada da Psicologia de uma forma metodologicamente clara. Dentro desse campo, pesquisas individuais sobre traduções e tradutores, a não ser quando colocados em contexto social, não ajudam a compreender o processo como um fenômeno social. Metodologias para o estudo sociologicamente direcionado não poderiam, pois, edificar-se no senso comum, que, na maioria das vezes, acaba por dificultar ao invés de ajuda a ver a tradução como um fenômeno sociológico. Em outras palavras, em nossa investigação, a Tradução é trabalhada como um fato social e a necessidade de estudá-la como tal é fortemente enfatizada.

Biografia do Autor

Sergey Tyulenev, Moscow State University, Moscow

I hold a PhD in linguistics (2000, Moscow State University) and a PhD in Translation Studies (2009, School of translation and interpretation, University of Ottawa).

Diva Cardoso de Camargo, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, São Paulo

Diva Cardoso de Camargo possui Doutorado em Tradução pela Universidade de São Paulo (1993), Pós-doutorado em Estudos da Tradução por The University of Manchester (2003), Livre-Docência em Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2005). Atualmente é Professor Adjunto-MS5, Aposentada da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, câmpus de São José do Rio Preto, onde atua como Professor Voluntário. Também atua como Professora Plena do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, da USP, e do Programa de Pós-Graduação em Letras, da UNIOESTE, câmpus de Cascavel. Ministra cursos em teoria da tradução e tradução literária, e desenvolve projetos de pesquisa em tradução (literária, especializada e juramentada), literatura e linguística de corpus.

Talita Serpa, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto, São Paulo

Doutora pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista- UNESP – Câmpus de São José do Rio Preto/SP. Professora Efetiva do Curso de Letras/Tradutor e Intérprete da União das Faculdades dos Grandes Lagos – UNILAGO – Câmpus de São José do Rio Preto/SP. É membro de grupos de pesquisa do CNPq, e autora de vários artigos em periódicos nacionais e internacionais e capítulos de livros.

Referências

TYULENEV, Sergey. Translation as a social fact. Translation and Interpreting Studies, v. 9, n. 2, p. 179-196, 2014.

Downloads

Publicado

28-05-2019

Como Citar

Tyulenev, S., de Camargo, D. C., & Serpa, T. (2019). A Tradução como fato social. Cadernos De Tradução, 39(2), 339–378. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p339

Edição

Seção

Artigos traduzidos