Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92192

Mots-clés :

Thomas Bernhard, Tradução de Teatro, Tradução Colaborativa

Résumé

Este artigo aborda o projeto de tradução colaborativa de três obras dramáticas do escritor austríaco Thomas Bernhard: O presidente, Uma festa para Boris e Immanuel Kant. O projeto foi realizado por um grupo de cinco estudantes da área de tradução e coordenado pela professora Ruth Bohunovsky. As obras decorrentes do trabalho começaram a ser publicadas em 2020. Além de comentários sobre o processo colaborativo e a tradução, discutem-se a escolha de traduzir as peças pensadas como livros, as dificuldades impostas pela linguagem dramatúrgica de Bernhard e os resultados do processo como um todo.

Références

Barthes, Roland. “A morte do autor”. In: Barthes, Roland. O rumor da língua. Tradução de Mário Laranjeira. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2004. p. 57-64.

Bassnett, Susan & Bush, Peter (Orgs.). The Translator as Writer. Nova York: Continuum, 2006.

Bernhard, Thomas. Derrubar Árvores – uma irritação. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Todavia, 2022.

Bernhard, Thomas. Mestres Antigos. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.

Bernhard, Thomas. O imitador de vozes. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

Bernhard, Thomas. O Náufrago. Tradução de Sergio Tellaroli. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.

Bernhard, Thomas. O presidente. Tradução de Gisele Eberspächer & Paulo Rogério Pacheco. Supervisão da tradução de Ruth Bohunovsky. Curitiba: Editora UFPR, 2020.

Bernhard, Thomas. O Presidente. Tradução do Instituto Goethe de Curitiba. Tradutora responsável: Adelaide Rudolph. Porto Alegre: Instituto Goethe, 1980.

Bernhard, Thomas. Praça dos Heróis. Tradução de Christiane Röhrig. São Paulo: Temporal, 2020.

Bernhard, Thomas. Stücke 1 - Ein Fest für Boris. Der Ignorant und der Wahnsinnige. Die Jagdgesellschaft. Die Macht der Gewohnheit. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988a.

Bernhard, Thomas. Stücke 2 – Der Präsident. Die Berühmten. Minetti. Immanuel Kant. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988b.

Bernhard, Thomas. Thomas Bernhard, o fazedor de teatro e sua dramaturgia do discurso e da provocação. Organização e tradução de Sigmar Signeu. São Paulo: Perspectiva, 2017.

Bernhard, Thomas. Uma festa para Boris. Organização Ruth Bohunovsky. Tradução de Hugo Simões & Luiz Carlos Abdala Jr. Curitiba: Editora UFPR, 2022.

Bohunovsky, Ruth. “Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível”. Urdimento, 2(35), p. 129-148, 2019. DOI: https://doi.org/10.5965/1414573102352019129

Bomy, Charlotte. “Traduire le spectacle vivant : surtitrage, traduction simultanée et autres dispositifs”. La main de Thôt, 4, p. 1-7, 2016. Disponível em: https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=648. Acesso em: 16 nov. 2022.

Caetano, José A. Palma & Bohunovsky, Ruth. “Portugal und Brasilien”. In: Huber, Martin & Mittermayer, Manfred (Orgs.). Bernhard-Handbuch. Stuttgart, 2018. p. 497-499.

Campos, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Tápia, Marcelo & Médici Nóbrega, Thelma (Orgs.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 1-18.

Cordingley, Anthony & Manning, Céline Frigau. “What is Collaborative Translation?” In: Cordingley, Anthony & Manning, Céline Frigau (Orgs.). Collaborative Translation: From Renaissance to the Digital Age. Londres: Bloomsbury, 2017. p. 4-12.

Couto, Laisa Ribeiro de. “A tradução do nome próprio: o caso de Stranger Things à luz da concepção derridiana de intraduzibilidade”. Língua, Literatura e Ensino, 15, p. 40-50, 2018.

Dittmar, Jens. Thomas Bernhard Werkgeschichte. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990.

Hackl, Wolfgang. “Ein Fest für Boris”. In: Huber, Martin & Mittermayer, Manfred (Orgs.). Bernhard-Handbuch. Stuttgart, 2018. p. 194-197.

Honegger, Gitta. “O estranho por trás da palavra: das peças de Thomas Bernhard ao teatro anatômico de Elfriede Jelinek”. In: Konzett, Matthias (Org.). O artista do exagero: a literatura de Thomas Bernhard. Organização da tradução de Ruth Bohunovsky. Curitiba, Editora UFPR, 2014. p. 203-218.

Inderwildi, Hilda. “Le collectif HERMAION. Enjeux, méthode et idéologie”. La main de Thôt, 4, p. 1-15, 2016. Disponível em: https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=558. Acesso em: 22 dez. 2022.

Meschonnic, Henri. Poética do Traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira & Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

Peguinelli, Andrea. “A tradução do teatro enquanto colaboração: Um caso em questão no drama britânico contemporâneo”. Tradução de Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira. Cadernos de Tradução, 35(1), 2015. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p252

Surbezy, Agnès. “De deux à... : déclinaisons de la traduction collective dans la collection nouvelles scènes – espagnol”. La main de Thôt, 4, p. 1-12, 2016. Disponível em: https://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=605. Acesso em: 22 dez. 2022.

Veltruský, Jiří. “El drama como obra literaria y como representación teatral”. Literatura: teoría, historia, crítica, 13(1), p. 349-360, 2011.

Venuti, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Tradução de Biondo, Valéria; Pellegrin, Laureano; Marcelino Villela, Lucinéia & Dias Esqueda, Marileide. São Paulo: Editora Unesp, 2021.

Zeyringer, Klaus & Gollner, Helmut. Áustria: uma história literária: Literatura, cultura e sociedade desde 1650. Tradução e adaptação de Ruth Bohunovsky. Curitiba: Editora UFPR, 2019.

Publiée

2023-03-14

Comment citer

Neri, A., Eberspächer, G. J., Simões, H., & Abdala Junior, L. C. . (2023). Um projeto de tradução em trupe de obras dramatúrgicas de Thomas Bernhard. Cadernos De Tradução, 43(esp. 1), 146–170. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92192

Articles similaires

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.