Joseph Benoliel e a língua de Camões: translinguismo como prática literária e epistemológica
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e102032Parole chiave:
translinguismo, micro-história de tradutor, autoria, tradução, consultoriaAbstract
Joseph, ou José, Benoliel (1857–1937) foi um poeta, tradutor e orientalista natural de Tânger que se estabeleceu em Portugal por volta de 1881. Judeu de origem sefardita, distinguiu-se como hebraísta e arabista; escreveu em português, espanhol, francês e hebraico, traduziu de e para português e sociabilizou com a intelectualidade portuguesa de viragem do século, que serviu com as suas competências linguísticas. Neste ensaio, mapeiam-se as práticas de translinguismo (Kellman, 2020), tanto literário como académico-científico, deste migrante poliglota. Essas práticas incluem a criação autoral, diretamente em diferentes línguas, a tradução e também a consultoria, ou assessoria, linguística. Neste exercício de mapeamento, identificar-se-ão as redes de colaboração interpessoais e de diálogo intelectual construídas em e também a partir de Portugal, as quais potenciaram a consolidação do poliglota translingue.
Riferimenti bibliografici
Amzalak, M. (1971). S.v. “Benoliel, Joseph”. In C. Roth & G. Wigoder (Eds.), Encyclopaedia judaica. v. 4, (p. 544). Keter Publishing House.
Armistead, S. G. (1977). The Menéndez Pidal collection of Judeo-Spanish romances. Olifant, 4(3), 205–206.
Armistead, S. G. (1977-1978). A unique collection of Sephardic traditional poetry: The Menendez Pidal archive in Madrid. In R. Dalven (Ed.), The Sephardic scholar (pp. 31–36). The American Society of Sephardic Studies.
Benoliel, J. (s.d.). Carta manuscrita. Correspondência artistica e scientifica nacional e estrangeira com J. Possidónio da Silva. 1890-1891 (vol. XXII), doc. 2081, 4569 bis.
Bénoliel, J. M. (1886). Grammaire synoptique de la langue française, suivie d’un précis de versification française. J.M. Bénoliel.
Benoliel, J. (1891, 19 jun.). [Carta a Bernardino Machado. (Lisboa)]. Casa Comum – Fundação Mário Soares. http://casacomum.org/cc/visualizador?pasta=08136.171
Benoliel, J. (1892a). [Nota]. Correspondência 1892, cx. 2. Espólio de Luciano Cordeiro – Arquivo do Museu da Sociedade de Geografia de Lisboa.
Benoliel, J. (1892b). Inês de Castro. Épisode des Lusiades. Traduction en vers hé breux revue par Mr. Le Grand-Rabbin L. Wogue (L. Cordeiro, Pref.). Imprensa Nacional/Sociedade de Geografia de Lisboa.
Benoliel, J. (1893a[-1895]). A barba rapada (parodia). In X. da Cunha. Pretidão de amor. Endechas de Camões a Barbara escrava, seguidas da respectiva traducção em varias linguas e antecedidas de um preambulo (pp. 263–264). Imprensa Nacional. Internet Archive. https://archive.org/details/pretidodeamorbe00cunhgoog
Benoliel, J. (1893b[-1895]). [Traduções castelhana, francesa e hebraica]. In X. da Cunha. Pretidão de amor. Endechas de Camões a Barbara escrava, seguidas da respectiva traducção em varias linguas e antecedidas de um preambulo (pp. 319–322; pp. 423–426; pp. 731–735). Imprensa Nacional. Internet Archive. https://archive.org/details/pretidodeamorbe00cunhgoog
Bénoliel, J. (1894). Zara [versões em francês e hebraico]. In A. Quental, Zara: edição polyglotta (pp. 28 e 78). Imprensa Nacional. Internet Archive. https://archive.org/details/zaraedpolyglott00quengoog
Benoliel, J. (1897a). Ditos de Jesus. Revista de Educação e Ensino, XII(10), 469–470.
Benoliel, J. (1897b). Alegoria biblica. Revista de Educação e Ensino, XII(11), 518–522.
Bénoliel, J. (1897c). Echos da solidão. Manuel Gomes. Internet Archive. https://archive.org/details/echosdasolido00bn
Bénoliel, J. (1897d, 20 fev.). Pretidão de amor [11 fevereiro 1897]. O Occidente, XX(653), 35–38. Hemeroteca Digital. https://hemerotecadigital.cm-lisboa.pt/OBRAS/Ocidente/1897/N653/N653_master/N653.pdf
Benoliel, J. (1898a, 10 fev.). Vasco da Gama. O Occidente, XXI(688), 30–31. Hemeroteca Digital. https://hemerotecadigital.cm-lisboa.pt/OBRAS/Ocidente/1898/N688/N688_master/N688.pdf
Bénoliel, J. (1898b). Elementos de grammatica franceza. Guillard, Aillaud, & Cia. (2.ª edição pela Typographia
de Francisco Luiz Gonçalves, 1902).
Bénoliel, J. (1898c). Exercicios de phraseologia baseados na selecta de auctores francezes de J. Chèse e A. R. Gonçalves Vianna. IVª e Vª classe do curso dos lyceus. Guillard, Aillaud, & Cia.
Benoliel, J. (1898d). Episodio do Gigante Adamastor – Estudo critico. Quarto Centenário do Descobrimento da Índia. Imprensa Nacional/Sociedade de Geografia de Lisboa.
Bénoliel, J. (1898e). Vasco da Gama: poemeto (X. da Cunha, Pref.). Quarto Centenário do Descobrimento da Índia. Imprensa Nacional.
Bénoliel, J. (1898f). “L’epopée des navigations portugaises”; “La epopeya de las navegaciones portuguesas”. In X. da Cunha, A epopéa das navegações portuguezas: estrophes. com traducções em italiano, hespanhol e francez por Prospero Peragallo, D. José Lamarque de Novoa e José Bénoliel (pp. 21–23, 25–27). Imprensa Nacional.
Bénoliel, J. (1898g). Lyricas de Luiz de Camõ es com traducçõ es francezas e castelhanas. Imprensa Nacional.
Benoliel, J. (1898h). Fá bulas de Loqmá n: vertidas em Portuguez e paraphraseadas em versos hebraicos. Imprensa Nacional. Internet Archive. https://archive.org/details/fabulasdeloqmn00luqm
Benoliel, J. (1911, 02 ago.). [Carta manuscrita a Bernardino Machado]. Casa Comum – Fundação Mário Soares. http://casacomum.org/cc/visualizador?pasta=06705.036
Benoliel, J. (1914, 10 mar.). Carta de Joseph Benoliel para Teófilo Braga. Museu da Presidência da República.
https://www.arquivo.museu.presidencia.pt/details?id=15200
Benoliel, J. (1918). Les surhommes au Carcan. 2ème partie. Mané, Thécel, Pharès. Typographia do Annuario
Commercial.
Benoliel, J. (1928). Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakití a. Boletín de la Real Academia Española, XV,47–61, 183–223.
Benoliel, J. (1961). O grande jejum. Sermão proferido em 1923 na Sinagoga Hes Haim. Editorial Império.
Benoliel, J. (1977). Dialecto judeo-hispano-marroquí o Hakitía. R. Benazeraf/CSIC.
Braga, T. (1915). Versão hebraica do Amadis de Gaula. Imprensa da Universidade.
Catalá n, D. (2010, 14 jul.). En busca de romances fuera de la pení nsula: en Canarias y en las comunidades
sefardí es, 1904. II. Creació n y orí genes del archivo Mené ndez Pidal del Romancero. El archivo del Romancero, patrimonio de la humanidad [2001]. https://cuestadelzarzal.blogia.com/2010/071301-4.-em-busca-de-romances-fuera-de-la-peninsula-ver-canarias-y-ver-las-comunidades-.php
Chesterman, Andrew. 2009. The name and nature of Translator Studies. Hermes. Journal of Language and Communication Studies, 42, 13–22.
Cordeiro, L. (1892). [Préface]. In J. Benoliel. Inês de Castro. Épisode des Lusiades. Traduction en vers hé breux revue par Mr. Le Grand-Rabbin L. Wogue (pp. I–VIII). Imprensa Nacional/Sociedade de Geografia de Lisboa.
Cunha, X. (1893[-1895]). Suum cuique tuetur. In Pretidão de amor. Endechas de Camões a Barbara escrava, seguidas da respectiva traducção em varias linguas e antecedidas de um preambulo (pp. 275–285). Imprensa Nacional. Internet Archive. https://archive.org/details/pretidodeamorbe00cunhgoog
Cunha, X. (1898). Profissão-de-fé. In Benoliel, J., Lyricas de Luiz de Camõ es com traducçõ es francezas e
castelhanas (pp. 7–17). Imprensa Nacional.
Fernández Martín, E. (2020). Criterio lexicográfico e información enciclopédica en el glosario léxico del dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía de José Benoliel. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo, 69, 31–61. https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v69i0.1050
Fernández Pulido, A. (1905). Españ oles sin patria y la raza sefardi. E. Teodoro. Internet Archive. https://archive.org/details/espanolessinpat00puli
Jackson, K. D. (2018). O Camões dos orientalistas. TECOP. Textos e Contextos do Orientalismo Português.
https://tecop.bnportugal.gov.pt/np4/Camões.html
Kellman, S. G. (2000). The translingual imagination. University of Nebraska Press.
Kellman, S. G. (2020). Nimble tongues. Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press.
Kellman, S. G., & Lvovich, N. (Eds.). (2022). The Routledge handbook of literary translingualism. Routledge.
Loeb, I. (1888). Bibliographie: Benoliel (Joseph). Porat Ioseph. Revue des é tudes juives, 16, 299. Internet Archive. https://archive.org/stream/revuedestudesjui16soci#page/n311/mode/2up
Menéndez Pidal, R. (1928). El Romancero: teorías e investigaciones. Editorial Paez.
Mené ndez Pidal, R., & Benoliel, J. (1905). Endencha de los judí os españ oles de Tá nger. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 12, 128–133.
Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator, 20(1), 64–80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094
Muñoz Solla, R. (2021). Menéndez Pidal, Abraham Yahuda y la política de la Real Academia Española hacia
el hispanismo judío y la lengua sefardi. Ediciones de la Universidad de Salamanca.
[O Ocidente] (1898, 10 fev.). Echos da solidão – por José Benoliel – Lisboa – 1897. O Occidente, XXI(688), 32. Hemeroteca Digital. https://hemerotecadigital.cm-lisboa.pt/OBRAS/Ocidente/1898/N688/N688_master/N688.pdf
Pereira, F. M. E. (1894, 21 jan.). José Benoliel. O Occidente, XVII(543), 22. Hemeroteca Digital. https://hemerotecadigital.cm-lisboa.pt/OBRAS/Ocidente/1894/N543/N543_master/N543.pdf
Pereira, F. M. E. (1913). Trovas de Luis Anrriquez a hũa moça. Boletim da Segunda Classe, VII(2), 208–221.
Pereira, E., & Rodrigues, G. (1904). S.v. “Academia de Estudos Livres”. In Portugal: diccionario historico, chorographico, heraldico, biographico, bibliographico, numismatico e artistico (vol. 1, pp. 37–38). Romano Torres. Internet Archive. https://archive.org/details/portugaldicciona01pere/page/n5/mode/2up
Pimienta, G. (2008). Don Jose Benoliel, entre la realidad i la leyenda. Aki Yerushalayim, 84, 47–51. Internet Archive. https://web.archive.org/web/20151122232454/http://aki-yerushalayim.co.il/ay/084/084_10_donjose.html
Pinto, M. P. (2020). Polyglot orientalist-translator Joseph Benoliel: A study of his Hebrew translations for the Lisbon 1892 International Congress of Orientalists. Perspectives, 28(2), 185–201. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1665076
Prista, L., & Albino, C. (Orgs.). (1996). Filólogos portugueses entre 1868 e 1943: catálogo da exposição organizada para o XI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística. Cosmos.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
Ragusa, A. (2022). Poliglotismo finissecular. In A. Quental, Zara (pp. 145–153). Edições do Saguão.
Ramos-Coelho, J. (1907). Poesias de Ramos Coelho: Vertidas em italiano, hespanhol, sueco, allemão e francês, pelos Srs. Thomas Cannizzaro, Prospero Peragallo, Solon Ambrosóli, Luis Brignòli, José Benoliel, Lamarque de Novoa, Göran Björk-man, Guilherme Storck, Achilles Millien, e Henrique Faure. Typographia de Francisco Luis Gonçalves/ Editor, Ramos Coelho.
Ramos-Coelho, J. (1910). Obras poeticas de Ramos-Coelho: contendo as poesias originaes publicadas e ineditas. Typographia Castro Irmão. Internet Archive. https://archive.org/details/obraspoeticasder00coeluoft/mode/2up
Remédios, M. (Rev.). (1908). Consolaçam ás tribulaçoens de Israel, de Samuel Usque (vol. III). Subsídios para o Estudo da História da Literatura Portuguesa, X. França Amado.
Silva, A. (2022). Vias alternativas para o estudo dos arabistas e hebraístas portugueses – o exemplo da correspondência de Teófilo Braga. Hamsa, 8. https://journals.openedition.org/hamsa/2678.
Valentim, A. (2006). Traumas do império. História, memória e identidade nacional. Cadernos de Estudos Africanos, 9-10. https://doi.org/10.4000/cea.1201
Vasconcelos, C. M. (1907-1909). Estudos sobre o romanceiro peninsular, romances velhos em Portugal. Revista “Cultura Española”. Internet Archive. https://archive.org/details/estudossobreorom00vascuoft/page/8/mode/2up
Vasconcelos, C. M. (1915). Este es el Calbi orabi. Revista Lusitana, XVIII(1-2), 1–15.
Vasconcelos, C. M. (Ed.) (1922). Uriel da Costa: notas relativas à sua vida e às suas obras. Imprensa da Universidade. Biblioteca Nacional Digital. https://purl.pt/39074
Verdelho, T. (2008). O encontro do português com as línguas não europeias. Biblioteca Nacional.
Viana, A. R. G. (1892). Transcrição portuguesa de nomes próprios e comuns: pertencentes a idiomas falados nas colónias portuguesas. Revista Lusitana, II, 143–155.
Viana, A. R. G. (1906). Apostilas aos dicionarios portuguezes (vol. 2). Livraria Clássica Editora de A. M. Teixeira & C.ª.
Vicente, A. (2011). La presencia de la lengua española en el Norte de África y su interacción con el árabe marroquí. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, IX(2/18), 59–84.
Wakabayashi, J. (2018). Microhistory. In L. d’Hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge (pp. 251–254). John Benjamins.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































