Mme de Staël: Literatura e Tradução

Autori

  • Marie-Hélène Catherine Torres Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p75

Abstract

O presente artigo traz, num primeiro momento, uma reflexão teórica a respeito do conceito de literatura comparada, principalmente ligado à alteridade e à dimensão estrangeira. Em seguida, mostramos como e porque De la littérature considérée dans ses rapports avec les institutions sociales [Da literatura considerada na suas relações com as instituições sociais] de Mme de Staël é considerada um verdadeiro trabalho “comparatista”. Por fim, veremos como a interculturalidade e a visão de perfectibilidade da escritora envolvem a tradução de forma a contribuir ao desenvolvimento das Letras pelo conhecimento de outras literaculturas.

 

Biografia autore

Marie-Hélène Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC

É Professora Associada da Universidade Federal de Santa Catarina onde atua na graduação em Letras Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Possui Doutorado em Estudos em Tradução pela Katholieke Universiteit Leuven (2001). Coordena um projeto de pesquisa com verba do CNPq (2013-2016) sobre antologia e literatura francesa. Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC de 2003 a 2007; coordenadora da Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária de 2008 a 2009 e coordenadora do Doutorado Interinstitucional (DINTER) da PGET/UFSC com a UFPB e a UFCG de 2010 a 2014. Coordena atualmente o Doutorado Interinstitucional (DINTER) da PGET/UFSC com a UFPA (2015-2019). Foi vice-coordenadora do GT deTradução da ANPOLL em 2012-2014 e membro da DIretoria da ABRAPT da gestão 2011-2013.É também tradutora de literatura infanto-juvenil (últimas traduções: Bela e a Fera, 2014, Editora Poetiza; Cantos para os meus Netos, 2014, Editora Gaivota).

##submission.downloads##

Pubblicato

2015-04-13

Come citare

Torres, M.-H. C. (2015). Mme de Staël: Literatura e Tradução. Cadernos De Tradução, 35(esp. 1), 75–86. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p75

Puoi leggere altri articoli dello stesso autore/i

1 2 > >>