Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em “La tv”
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90146Palavras-chave:
Contra-instrumentalismo, Análise sociocultural, Tradução de Chico Buarque, Tradução italiana, Tradução de cançãoResumo
O objetivo deste artigo é identificar a maneira pela qual Sergio Bardotti, letrista e tradutor italiano, lidou com aspectos socioculturais em sua versão italiana da canção “A televisão” (1967), composta por Chico Buarque de Hollanda. Preliminar à análise linguística, apresentamos um sucinto levantamento das circunstâncias de produção e de recepção do álbum Chico Buarque de Hollanda na Itália (1968), no qual “La tv” (1968) foi gravada. Com isso, pretende-se brevemente contextualizar nosso objeto de estudo, demonstrando certos fatores pragmáticos que permeavam o processo tradutório, além da forma como essas traduções foram recebidas pelo público italiano. Em relação à perspectiva teórica adotada, tomamos como base o modelo hermenêutico de tradução proposto por Lawrence Venuti (2010/2013/2019), o qual entende a tradução como um ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da semiótica peirceana e do pós-estruturalismo derridiano. Assim, por meio do enfoque em traços socioculturais inscritos no texto de partida, espera-se propiciar uma discussão que não apenas identifique a interpretação do próprio tradutor agindo sobre o texto, mas que reconheça como ela pode suscitar escolhas que acabam por simplificar, aculturar e esvaziar os valores e os sentidos provenientes de determinado produto cultural.
Referências
Eco, Umberto. “Theory of Codes – The interpretant”. In: Eco, Umberto. (Ed.). A Theory of Semiotics. London: Indiana University Press, 1976a. p. 68-72.
Eco, Umberto. “Peirce’s Notion of Interpretant”. MLN, 91(6), p. 1457-1472, 1976b. DOI: https://doi.org/10.2307/2907146
Foucault, Michel. A Arqueologia do Saber. Tradução de Luiz Felipe Baeta Neves. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2008.
Lara, Luis Fernando. “El estúdio cualitativo del significado léxico”. In: Lara, Luis Fernando. Curso de Lexicología. Cidade do México: El Colegio de México, 2006. p. 181-211.
La via, Stefano. “Una Lezione con Sergio Bardotti”. Entrevistado: Sergio Bardotti. In: La Via, Stefano. Chico Buarque: canzoni. Pavia: Pavia University Press, 2014. p. 503-522.
Peirce, Charles Sanders. The Writings of Charles Sanders Peirce: A Chronological Edition, 1867-1871. Edição de Edward C. Moore. Bloomington: Indiana University Press, 1984.
Per Un Pugno di samba. Compositor e intérprete: Chico Buarque de Hollanda. Arranjos: Ennio Morricone. Roma: RCA Italiana, 1970. 1 disco vinil (40 min).
Ribeiro, Djamila. Pequeno manual antirracista. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
Santaella, Maria Lúcia. “Bases teóricas para a aplicação”. In: Santaella, Maria Lúcia (Ed.). Semiótica Aplicada. São Paulo: Cengage Learning, 2018. p. 1-28.
Tatit, Luiz. O cancionista: composição de canções no Brasil. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1996.
Venuti, Lawrence. “Genealogies of translation theory: Jerome”. Boundary 2, 37(3), p. 5-28, 2010. DOI: https://doi.org/10.1215/01903659-2010-014
Venuti, Lawrence. Translation changes everything: theory and practice. Abingdon: Routledge, 2013.
Venuti, Lawrence. Contra instrumentalism: a translation polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019a.
Venuti, Lawrence. Escândalos da tradução: Por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéa Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda & Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2019b.
Venuti, Lawrence. “Theses on translation: an organon for the current moment”. Flugschriften, 5, p. 4-26, 2019c. https://shre.ink/c9Mf
Vicentini, Albertina. “Regionalismo literário e sentidos do sertão”. Sociedade e Cultura, 10(2), p. 187-196, 2008. DOI: https://doi.org/10.5216/sec.v10i2.3140
Zappa, Regina. Chico Buarque para todos. Rio de Janeiro: Ímã editorial, 2016.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).