Zum Inhalt springen
Zur Hauptnavigation springen
Zur Fußzeile springen
Open Menu
Aktuelle Ausgabe
Archiv
Mitteilungen
Über uns
Über die Zeitschrift
Beitragseinreichung
Redaktion
Schutz personenbezogener Daten
Kontakt
Suchen
Registrieren
Einloggen
Home
/
Archiv
/
Bd. 1 Nr. 33 (2022): Homenagem a Augusto de Campos | Aporias e fluxos do tempo e da traduc?a?o
Bd. 1 Nr. 33 (2022): Homenagem a Augusto de Campos | Aporias e fluxos do tempo e da traduc?a?o
Veröffentlicht:
2022-12-30
Komplette Ausgabe
PDF/A (Português (Brasil))
Editorial
Tempos, Temas e Problemas da Tradução: à guisa de apresentação
an introduction
2-20
PDF/A (Português (Brasil))
Homenagem a Augusto de Campos
Intraduzíveis, intraduções e temporalidade em Barbara Cassin e Augusto de Campos
Alice Leal
25-53
PDF/A (Português (Brasil))
Balanço da voz e outras vozes: Augusto de Campos entre cantores e canções
Eduardo Sterzi
54-72
PDF/A (Português (Brasil))
Augusto de Campos, tradutor dos gestos e incongruências de Sankt Sebastian, de Rainer Maria Rilke
Ana Maria Ferreira
73-92
PDF/A (Português (Brasil))
Os ontens e os hojes do amor palpável: a “Quinta Elegia Romana” de Goethe
Matheus Barreto
93-113
PDF/A (Português (Brasil))
Lenguaviaje com Augusto de Campos
Viviana Gelado
114-123
PDF/A (Português (Brasil))
"Muito do que traduzimos partia da ideia de traduzir o aparentemente intraduzível"
Augusto de Campos em entrevista por Simone Homem de Mello
Simone Homem de
124-144
PDF/A (Português (Brasil))
Boas-vindas a Augusto de Campos: por ocasião da outorga do título de Doutor Honoris Causa pela Universidade Federal Fluminense, em 25 de janeiro de 2022
Claudia Neiva de Matos
145-149
PDF/A (Português (Brasil))
Epígrafe
ready&remade para Augusto de Campos
Simone Homem de Mello
23-24
PDF/A (Português (Brasil))
Aporias e fluxos do tempo e da traduc?a?o
Construções temporais na conquista do Brasil por meio da tradução
Romana Radlwimmer; Claudia Regina Peterlini, Monique Cunha de
152-178
PDF/A (Português (Brasil))
O aberto e a esfera do público: notas sobre a história do conceito e da sua tradução
Luciana Villas Bôas
179-205
PDF/A (Português (Brasil))
Gestos e Constelações: inscritos na crítica de Walter Benjamin e Max Kommerell
Maria Aparecida Barbosa
206-221
PDF/A (Português (Brasil))
Aporias da tradução entre filosofia e poesia: data, repetição e comemoração na poética de Paul Celan, lida por Jacques Derrida
Luiz Fernando Medeiros de, Serge Margel
222-231
PDF/A (Português (Brasil))
“Entre Lobo e Cão” e “Dissolução”: uma leitura Orwelliana da abertura de Claro Enigma
Cleber Ranieri Ribas de
232-279
PDF/A (Português (Brasil))
A literatura sem morada fixa de Yoko Tawada: uma proposta de tradução de Schwager in Bordeaux à luz da exofonia tawadiana
Thaís Gonçalves Dias Porto, Natália Corrêa Porto Fadel
280-299
PDF/A (Português (Brasil))
Abel Nema, o tradutor mudo de dez idiomas no romance Todo dia de Terézia Mora
Werner Ludger Heidermann
300-315
PDF/A (Português (Brasil))
Nos tempos da diáspora, ruídos na língua, travessias: uma experiência de tradução como dança
Susana Carneiro
316-331
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução
O sonho de Turguêniev
Márcia Chagas Kondratiuk, Ekaterina Vólkova
333-358
PDF/A (Português (Brasil))
Notas Biográficas
Notas Biográficas
359-366
PDF/A (Português (Brasil))
Sprache
Deutsch
English
Español (España)
Français (France)
Português (Brasil)
Beitrag einreichen
Beitrag einreichen