Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 1 Núm. 33 (2022): Homenagem a Augusto de Campos | Aporias e fluxos do tempo e da traduc?a?o
Vol. 1 Núm. 33 (2022): Homenagem a Augusto de Campos | Aporias e fluxos do tempo e da traduc?a?o
Publicado:
2022-12-30
Número completo
PDF/A (Português (Brasil))
Editorial
Tempos, Temas e Problemas da Tradução: à guisa de apresentação
an introduction
2-20
PDF/A (Português (Brasil))
Homenagem a Augusto de Campos
Intraduzíveis, intraduções e temporalidade em Barbara Cassin e Augusto de Campos
Alice Leal
25-53
PDF/A (Português (Brasil))
Balanço da voz e outras vozes: Augusto de Campos entre cantores e canções
Eduardo Sterzi
54-72
PDF/A (Português (Brasil))
Augusto de Campos, tradutor dos gestos e incongruências de Sankt Sebastian, de Rainer Maria Rilke
Ana Maria Ferreira
73-92
PDF/A (Português (Brasil))
Os ontens e os hojes do amor palpável: a “Quinta Elegia Romana” de Goethe
Matheus Barreto
93-113
PDF/A (Português (Brasil))
Lenguaviaje com Augusto de Campos
Viviana Gelado
114-123
PDF/A (Português (Brasil))
"Muito do que traduzimos partia da ideia de traduzir o aparentemente intraduzível"
Augusto de Campos em entrevista por Simone Homem de Mello
Simone Homem de
124-144
PDF/A (Português (Brasil))
Boas-vindas a Augusto de Campos: por ocasião da outorga do título de Doutor Honoris Causa pela Universidade Federal Fluminense, em 25 de janeiro de 2022
Claudia Neiva de Matos
145-149
PDF/A (Português (Brasil))
Epígrafe
ready&remade para Augusto de Campos
Simone Homem de Mello
23-24
PDF/A (Português (Brasil))
Aporias e fluxos do tempo e da traduc?a?o
Construções temporais na conquista do Brasil por meio da tradução
Romana Radlwimmer; Claudia Regina Peterlini, Monique Cunha de
152-178
PDF/A (Português (Brasil))
O aberto e a esfera do público: notas sobre a história do conceito e da sua tradução
Luciana Villas Bôas
179-205
PDF/A (Português (Brasil))
Gestos e Constelações: inscritos na crítica de Walter Benjamin e Max Kommerell
Maria Aparecida Barbosa
206-221
PDF/A (Português (Brasil))
Aporias da tradução entre filosofia e poesia: data, repetição e comemoração na poética de Paul Celan, lida por Jacques Derrida
Luiz Fernando Medeiros de, Serge Margel
222-231
PDF/A (Português (Brasil))
“Entre Lobo e Cão” e “Dissolução”: uma leitura Orwelliana da abertura de Claro Enigma
Cleber Ranieri Ribas de
232-279
PDF/A (Português (Brasil))
A literatura sem morada fixa de Yoko Tawada: uma proposta de tradução de Schwager in Bordeaux à luz da exofonia tawadiana
Thaís Gonçalves Dias Porto, Natália Corrêa Porto Fadel
280-299
PDF/A (Português (Brasil))
Abel Nema, o tradutor mudo de dez idiomas no romance Todo dia de Terézia Mora
Werner Ludger Heidermann
300-315
PDF/A (Português (Brasil))
Nos tempos da diáspora, ruídos na língua, travessias: uma experiência de tradução como dança
Susana Carneiro
316-331
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução
O sonho de Turguêniev
Márcia Chagas Kondratiuk, Ekaterina Vólkova
333-358
PDF/A (Português (Brasil))
Notas Biográficas
Notas Biográficas
359-366
PDF/A (Português (Brasil))
Idioma
Deutsch
English
Español (España)
Français (France)
Português (Brasil)
Enviar un artículo
Enviar un artículo