Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 1 No. 33 (2022): Homenagem a Augusto de Campos | Aporias e fluxos do tempo e da traduc?a?o
Vol. 1 No. 33 (2022): Homenagem a Augusto de Campos | Aporias e fluxos do tempo e da traduc?a?o
Published:
2022-12-30
Full Issue
PDF/A (Português (Brasil))
Editorial
Times, Themes and Translation Problems
an introduction
2-20
PDF/A (Português (Brasil))
Epígrafe
ready&remade para Augusto de Campos
Simone Homem de Mello
23-24
PDF/A (Português (Brasil))
Homenagem a Augusto de Campos
Untranslatables, intraduções and temporalities in Barbara Cassin and Augusto de Campos
Alice Leal
25-53
PDF/A (Português (Brasil))
Balance of voice and other voices: Augusto de Campos among singers and songs
Eduardo Sterzi
54-72
PDF/A (Português (Brasil))
Augusto de Campos, translator of the gestures and incongruities of "Sankt Sebastian", by Rainer Maria Rilke
Ana Maria Ferreira
73-92
PDF/A (Português (Brasil))
The yesterday and todays of a touchable love: Goethe's "Fifth Roman Elegy"
Matheus Barreto
93-113
PDF/A (Português (Brasil))
Lenguaviaje with Augusto de Campos
Viviana Gelado
114-123
PDF/A (Português (Brasil))
Augusto de Campos in an interview by Simone Homem de Mello
Augusto de Campos em entrevista por Simone Homem de Mello
Simone Homem de
124-144
PDF/A (Português (Brasil))
Welcoming the poet Augusto de Campos, when he is granted the title of Doctor Honoris Causa at the Universidade Federal Fluminense, on January 25, 2022
Claudia Neiva de Matos
145-149
PDF/A (Português (Brasil))
Aporias e fluxos do tempo e da traduc?a?o
Temporal constructions and Brazil's conquest in translation
Romana Radlwimmer; Claudia Regina Peterlini, Monique Cunha de
152-178
PDF/A (Português (Brasil))
Openness and the public sphere: notes on the history and translation of the concept
Luciana Villas Bôas
179-205
PDF/A (Português (Brasil))
Gestures and Constellations by Walter Benjamin and Max Kommerell
Maria Aparecida Barbosa
206-221
PDF/A (Português (Brasil))
Aporias of translation between philosophy and poetry; date, repetition and commemoration in Paul Celan's poetics read by Jacques Derrida
Luiz Fernando Medeiros de, Serge Margel
222-231
PDF/A (Português (Brasil))
"Between Wolf and Dog" and "Dissolution": An Orwellian reading of the opening of Claro Enigma
Cleber Ranieri Ribas de
232-279
PDF/A (Português (Brasil))
Yoko Tawada's literature without a fixed abode: a proposed translation of Schwager in Bordeaux in light of Tawadian exophony
Thaís Gonçalves Dias Porto, Natália Corrêa Porto Fadel
280-299
PDF/A (Português (Brasil))
Abel Nema, the mute translator of ten languages in Terézia Mora's novel Todo dia
Werner Ludger Heidermann
300-315
PDF/A (Português (Brasil))
In times of diaspora, noises in the language, crossings: an experience of translation as dance
Susana Carneiro
316-331
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução
The dream by Ivan Turgenev
Márcia Chagas Kondratiuk, Ekaterina Vólkova
333-358
PDF/A (Português (Brasil))
Notas Biográficas
Notas Biográficas
359-366
PDF/A (Português (Brasil))
Language
Deutsch
English
Español (España)
Français (France)
Português (Brasil)
Make a Submission
Make a Submission