Cultural transmission and semantic loss in the English translation of V. J. James’s Nireeswaran
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e105460Palavras-chave:
literary translation, equivalence, cultural transmission linguistic challenges, translation techniques, Malayalam literatureResumo
Translation is widely regarded as an art that involves retelling an author's story in an entirely different language while preserving the essence and meaning of the original text. The primary significance of translation lies in conveying words and expressions from one language to another without distorting the original meaning. Ideally, there should be minimal addition or omission during the translation process. Furthermore, the translated text should be both highly expressive and accurate. This study examines the extent of cultural and linguistic challenges in translation through a comparative analysis of V. J. James’s Nireeswaran (2014), a highly acclaimed Malayalam novel, and its English translation Nireeswaran (2022) by Ministhy S. The novel, noted for its rich cultural elements and literary significance, poses unique challenges in maintaining equivalence between the source and target texts. The study explores how effectively the translated text conveys the original’s cultural and contextual nuances by analysing translation strategies and the translator's techniques in overcoming linguistic gaps. This work aims to analyse the potential loss of meaning that occurs due to cultural and linguistic challenges through a comparative reading of V. J. James's Sahitya Akademi award-winning 320-page novel, Nireeswaran (2014, 582 pages in Kindle edition 2016) which has already undergone 22 editions, and its English translation Nireeswaran (2022) by Ministhy S. The author, V.J. James grew up in Changanacherry, Kerala, and worked at Vikram Sarabhai Space Centre. This debut novel received the DC Silver Jubilee Award (1999), Malayattoor Prize and Rotary Literary Award. Nireeswaran also received the Kerala Sahitya Akademi Award, Basheer Puraskaram and Vayalar Award.
Referências
Bascom, W. R. (1965). The Forms of Folklore: Prose Narratives. University of California.
Bhattrai, G. R. (2000). An Introduction to Translation Studies. Ratna Pustak Bhandar.
Casagrande, J. B. (1954). The Ends of Translation. International Journal of American Linguistics, 20, 335–340.
Crystal, D. (1990). English Language. Harmonds Worth.
Farghal, M., & Shakir, A. (1994). Kin Terms and Titles of Address as Relational Social Honorifics in Jordanian Arabic. Anthropological Linguistics, 36(2), 240–253.
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 35–46.
James, V. J. (2014). Nireeswaran. DC Books.
James, V. J. (2022). Nireeswaran. (Ministhy S., Trad.). Vintage Books.
Khalil, A., Larina, T. V., & Suryanarayan, N. (2018). Sociocultural competence in understanding forms of address: Case study of kinship terms in different cultural contexts. EDULEARN18 Proceedings.
Larina, T., & Suryanarayan, N. (2013). Madam or aunty ji: address forms in British and Indian English as a reflection of culture and cognition. In M. Reif, J. A. Robinson & M. Putz (Eds.), Variation in Language and Language Use: Linguistic, Socio-Cultural and Cognitive Perspectives Series (pp. 190–217). Peter Lang.
Malhotra, R. (2011). Being Different: An Indian Challenge to Western Universalism. Harper Collins.
Newmark, P. A. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Sapir, E. (1961). Culture, Language and Personality: Selected Essays. (D. G. Mandelbaum, Ed.). University of California Press.
Singh, G. B. (2004). Techniques and gaps in the translation of cultural terms: A study in translation of our social studies textbook grade 8. [Unpublished Master’s thesis]. Tribhuvan University.
Wagle, N. (2004). A study on multiple translation of Munamadan from cultural perspective. [Unpublished Master’s thesis]. Tribhuvan University.
Whorf, B. L. (1956). Science and Linguistics (1940). In J. B. Carroll (Ed.), Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf (pp. 207–219). MIT Press.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).