Translating with your body: Translation as a tangible and corporeal experience
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106720Keywords:
translation, body, senses, materiality of translation, tangible translation, Cecilia VicuñaAbstract
Translating is never an activity that is oblivious to what is going on around it. Hence, as is well known, translation theories have changed so much from the middle of the last century to the present day. It goes without saying that the social, economic, political and ethical challenges of the 21st century are unparalleled. In the face of this, translation could not remain on the sidelines. And it has not. There are already many theories that insist on overcoming the “linguistic bias in Translation Studies” (Marais, 2019). What this means is that translation between languages does not seem at all sufficient today, when information is transmitted through many semiotic systems. Meaning is created through varied channels, among them the materiality of objects. That is why in the first part of this lecture I will focus on the so-called “tangible translation” (Ciribuco & O'Connor, 2022), which I will exemplify through tangible translations that have been made in the art world, not with words but with other semiotic systems. These tangible translations will lead us in the second part of the article to understand translation as an experience with our whole body (Campbell & Vidal, 2024, 2025), not only with the intellect. Following the so-called “anthropology of the senses” (Howes, 2005), my proposal is that in the 21st century we translate in a tangible way with the body, because we transmit information with the senses, with emotions, with gestures, with touch, with taste, with smell. Translation is thus extended to become a somatic and parasomatic process (Robinson, 1991, 2023). The third section of the article proposes to apply this tangible translation that is created with the body to the work of an indigenous artist, Cecilia Vicuña, who translates with all the senses, without words, by means of quipus.
References
Ahmed, S. (2014). The Cultural Politics of Emotions (2a ed.). Edinburgh University Press.
Amarante, D. W. do. (2019). Entrevista Cecilia Vicuña. Revista da Anpoll, 1(50), 233–242. https://doi.org/10.18309/anp.v1i50.1339
Bassnett, S. (2022). Preface. In M. C. Á. Vidal Claramonte, Translation and Contemporary Art. Transdisciplinary Encounters (pp. vii–xi). Routledge.
Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Bassnett, S., & Johnston, D. (2025). Introduction. In S. Bassnett & D. Johnston (Eds.), Debates in Translation Studies. Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation/History/Culture. Pinter.
Baynham, M., & Lee, T. K. (2019). Translation and Translanguaging. Routledge.
Bennett, K. (2022). The Unsustainable Lightness of Meaning: Reflections on the Material Turn in Translation Studies and Its Intradisciplinary Implications. In G. Dionísio da Silva & M. Radicioni (Eds.), Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies (pp. 49–74). Leuven University Press.
Bertacco, S. (2023). Translatio and Migration. In P. Beattie, S. Bertacco & T. Soldat-Jaffe (Eds.), Time, Space, Matter in Translation (pp. 118 – 135). Routledge.
Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous Translation. Routledge.
Blumczynski, P. (2023). Experiencing Translationality. Material and Metaphorical Journeys. Routledge.
Brodzki, B. (2007). Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Standford University Press.
Brownlie, S. (2021). Discourses of Memory and Refugees: Exploring Facets. Palgrave Macmillan.
Bryan-Wilson, J. (2017). Fray: art + textile politics. The University of Chicago Press.
BYU Kennedy Center. (2019, October 24). Moira Inghilleri: Translation and the Semiotics of Migrants’ Visibility [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=lqEUAEJ8HWI
Campbell, M., & Vidal, R. (Eds.). (2019). Translating Across Sensory and Linguistic Borders. Intersemiotic Journeys between Media. Palgrave Macmillan.
Campbell, M., & Vidal, R. (Eds.). (2024). The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation. Routledge.
Campbell, M., & Vidal, R. (Eds.). (2025). The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation. Routledge.
Ciribuco, A. (2021). Okra in Translation. Asylum Seekers, Food, and Integration, Language, Culture and Society, 3(1), 9–33. https://doi.org/10.1075/lcs.20010.cir
Ciribuco, A., & O’Connor, A. (2022). Introduction. Translating the Object, Objects in Translation. Theoretical and Methodological Notes on Migration and Materiality. Translation and Interpreting Studies, 17(1), 1–13. https://doi.org/10.1075/tis.00052.int
Classen, C., & Howes, D. (2006). The Museum as Sensescape: Western Sensibilities and Indigenous Artefacts. In E. Edwards, C. Gosden & R. B. Phillips (Eds.), Sensible Objects. Colonialism, Museums and Material Culture (pp. 199–222). Berg.
Coldiron, A. (2016). Response by Coldiron to “Translation and the materialities of communication”. Translation Studies, 9(1), 96–102. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1085433
Cronin, M. (2017). Eco-Translation. Translation and in the Age of Anthropocene. Routledge.
Deane-Cox, S., & Spiessens, A. (Eds.). (2022). The Routledge Handbook of Translation and Memory. Routledge.
Doctors Without Borders Canada. (2024, May 27). What do you carry with you?: Little treasures, prized possessions. https://www.doctorswithoutborders.ca/what-do-you-carry-with-you/
Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani.
Gambier, Y. (2023). The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: A Response. Translation Studies, 16(2), 317–322. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2209576
Goldfajn, T. (2023a). The Translator and the Pea: On Emotions and Objects in Translation. In S. Petrilli & M. Ji (Eds.), Intersemiotic Perspectives on Emotions. Translating across Signs, Bodies and Values (pp. 45–62). Routledge.
Goldfajn, T. (2023b). Tanga, Tunic, Cleaver: On Things in Translation. PMLA, 138(3), 454–470. https://doi.org/10.1632/S0030812923000524
Guggenheim Museum. (2020, October 5). Cecilia Vicuña: Hugo Boss Prize 2020 Nominee [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=cL_7MDuT8Xk
Harvey, S. T. (2020). An Interview with Cecilia Vicuña. Asymptote, September https://www.asymptotejournal.com/interview/an-interview-with-cecilia-vicuna/
Hermans, T. (Ed.). (1985). The Manipulation of Literature. Routledge.
Howes, D. (Ed.). (2005). Empire of the Senses. The Sensual Culture Reader. Routledge.
Howes, D. (2021). Afterword. The Sensory Revolution Comes of Age. The Cambridge Journal of Anthropology, 39(2), 128–137. https://doi.org/10.3167/cja.2021.390209
Howes, D. (2022). The Sensory Studies Manifesto. Tracking the Sensorial Revolution in the Arts and Human Sciences. University of Toronto Press.
Howes, D. (2023). Sensorial Investigations. A History of the Senses in Anthropology, Psychology, and Law. The Pennsylvania State University Press.
Howes, D. (2024). Sensorium. Contextualizing the Senses and Cognition in History and Across Cultures. Cambridge University Press.
Jünke, C., & Schyns, D. (Eds.). (2024). Translating Memories of Violent Pasts. Memory Studies and Translation Studies in Dialogue. Routledge.
Koskinen, K. (2020). Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. John Benjamins Publishing Company.
Le Breton, D. (2017) Sensing the World. An Anthropology of the Senses. (C. Ruschiensky, Trad.). Routledge.
Lippard, L. (1990). Mixed Blessings. New Art in a Multicultural America. Pantheon Books.
Lippard, L. (2020). Spinning the Common Thread. In M. A. López, L. R. Lippard, V. Fraser & C. Vicuña (Eds.), Cecilia Vicuña. Veroír el fracaso iluminado. Seehearing the Enlightened Failure (pp. 54–63). Museo Universitario de Arte Contemporáneo, UNAM.
Littau, K. (2011). First Steps towards a Media History of Translation. Translation Studies, 4(3), 261–281. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589651
Littau, K. (2016). Translation and the Materialities of Communication. Translation Studies, 9(1), 82–96. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449
Marais, K. (2019). A (Bio) Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. Routledge.
Marais, K. (Ed.). (2023). Translation Beyond Translation Studies. Bloomsbury Academic.
Mazzara, F. (2017). Objects, Debris and Memory of the Mediterranean Passage: Porto M in Lampedusa. In G. Proglio & L. Odasso (Eds.), Border Lampedusa: Subjectivity, Visibility and Memory in Stories of Sea and Land (pp. 153–174). Palgrave Macmillan.
Meylaerts, R., & Marais, K. (Eds.). (2023). The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. Routledge.
O’Connor, A. (2021). Translation and Religion: Issues of Materiality. Translation Studies, 14(3), 332–349. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1893805
Petrilli, S., & Ji, M. (Eds.). 2022. Exploring the Translatability of Emotions. Palgrave Macmillan.
Petrilli, S., & Ji, M. (Eds.). 2023. Intersemiotic Perspectives on Emotions. Translating across Signs, Bodies and Values. Routledge.
Polezzi, L. (2020). From Substitution to Co-presence: Translation, Memory and Trace in the Visual Practices of Diasporic Italian Artists. In C. Burdett, L. Polezzi & B. Spadaro (Eds.), Transcultural Italies: Mobility, Memory and Translation (pp. 317–340). Liverpool University Press.
Radstone, S., & Wilson, R. (Eds.). (2021). Translating Worlds. Migration, Memory, and Culture. Routledge.
Rafael, V. L. (2023). The Experience of Translation. In S. Bertacco, T. Soldat-Jaffe & P. Beattie (Eds.), Time, Space, Matter in Translation (pp. 19–32). Routledge.
Robinson, D. (1991). The Translator’s Turn. Johns Hopkins University Press.
Robinson, D. (2017). Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. Routledge.
Robinson, D. (2023). Priming Translation. Cognitive, Affective, and Social Factors. Routledge.
Saldanha, G., & Baker, M. (2020). Introduction. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3a ed., pp. xv–xxiv). Routledge.
Savchenkova, M. (2024). La traducción emocional de la historia. La memoria traumática en la obra de Svetlana Alexiévich. Comares.
Simon, S. (2012). Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. Routledge.
Simon, S. (2019). Translation Sites. Routledge.
Simon, S., & Polezzi, L. (2022). Translation and the Material Experience of Migration: A Conversation. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 17(1), 154–167. https://doi.org/10.1075/tis.00053.lor
Tate Modern. (n.d.). Cecilia Vicuña: Brain Forest Quipu [Exhibition guide]. Tate. Recuperado de: https://www.tate.org.uk/whats-on/tate-modern/cecilia-vicu%C3%B1a/exhibition-guide. Último acceso: 13 jun. 2025.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Vicuña, C. (2012). Chanccani Quipu. Granary Books, 2012.
Vicuña, C. (2018). Spit Temple (R. Alcalá, Trad.). Ugly Duckling Presse.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2022). Translation and Contemporary Art. Transdisciplinary Encounters. Routledge.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2024a). Translation against Epistemicide through Contemporary Art. Translation Matters, 6(2), 60–74.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2024b). Translation and Objects. Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art. Routledge.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2025a). Translating Fairytales through Women’s Bodies: From Cindy Sherman to Dina Goldstein. In M. Campbell & R. Vidal (Eds.), The Translation of Experience (pp. 170–191). Routledge.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2025b). Translating Indigenous Knowledges. Towards a Sensuous Translation. Routledge.
Violi, P. (2017). Landscapes of Memory. Trauma, Space, History (A. McEwa, Trad.). Peter Lang.
Zheng, B., Tyulenev, S. & Marais, K. (2023). Introduction: (Re-)conceptualizing Translation in Translation Studies, Translation Studies, 16(2), 167–177.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































