Democratization of archives in digital libraries and newspaper library: a path to Histories or Micro-Histories of translation in Brazil

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p208

Abstract

This article presents, in the first place, the state of the art of Translation History in Brazil, considering the collective publication projects and the few digital projects that we have put online with the collaboration of some colleagues, such as the Dictionary of Literary Translators in Brazil, which was put online in 2005 and aims to map literary translators in Brazil and define their profile or even the Mnemosine online site since 2015, which houses results obtained from research funded by CNPq. Secondly, I discuss the access to primary sources in Brazil, a crucial issue of bibliographies, catalogues and collections made available to researchers who wish to elaborate a History of Translation from digital databases. And finally, I propose some possible ways to write the History or Micro-History of Translation in Brazil from digitized archives.

Author Biography

Marie-Hélène Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina. (UFSC). Florianópolis, Santa Catarina

É Professora Titular da Universidade Federal de Santa Catarina onde atua na graduação em Letras Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Atua também como docente permanente na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará (POET/UFC). Possui Pós-Doutorado, com bolsa CAPES pela Universidade de Minas Gerais (2011-2012), Doutorado (com bolsa de 4 anos do CNPq) em Estudos em Tradução - Katholieke Universiteit Leuven (1997-2001), Mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e Licenciatura Dupla Português-Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1992). Está fazendo um pós-doutorado com bolsa do CNPq na Université Bordeaux Montaigne (2019-2020). Coordenou um projeto de pesquisa com verba do CNPq (2013-2016) sobre antologia e literatura francesa (http://mnemosineantologias.com). Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC de 2003 a 2007; coordenadora da Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária de 2008 a 2009, coordenadora do Doutorado Interinstitucional (DINTER) da PGET/UFSC com a UFPB e a UFCG de 2010 a 2014. É atualmente coordenadora do Doutorado Interinstitucional (DINTER) da PGET/UFSC com a UFPA de 2015 a 2019 e coordenadora pela PGET/UFSC do PROCAD-Amazônia 2018-2022. Foi membro da Diretoria da ABRAPT da gestão 2011-2013, vice coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL em 2012-2014. É atualmente vice coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL para o mandato 2018-2020. Desde 2018, faz parte do projeto de internacionalização Capes/PrInt/UFSC, Tradução, tradição e inovação (Edital 41/2017). Desde 2019, é pesquisadora associada do Centrum voor Literatuur in vertaling/Research Centre for Literature in Translation, da Vrije Universiteit Brussel e Ghent University/ Bélgica e do GIRLUFI/AMERIBER da Universidade de Bordeaux Montaigne. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: teoria e história da tradução, literatura nacional e literatura traduzida, literatura de língua francesa traduzida no Brasil e estudos em tradução. Publicou entre outros Variations sur l´étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes (2004, pela Artois Presses Université), Literatura Traduzida/Literatura Nacional (em coautoria, pela 7Letras em 2008), o Dicionário de Tradutores Literários do Brasil (em coautoria online), Literatura e tradução : textos selecionados de José Lambert (em coautoria, pela 7Letras em 2011), Traduzir o Brasil Literário : paratexto e discurso de acompanhamento, vol 1 (2011), Traduzir o Brasil Literário : Historia e crítica, vol.2 (2014). Traduziu A tradução e a letra ou o albergue do longínquo de Antoine Berman (1a ed. em 2007 e 2a ed. em 2013), Tradução da Teoria dos Clássicos Francês-Português (em coautoria, Copiart, 2018). É codiretora da Coleção TransLetras desde 2016. É Pesquisadora do CNPq. É também tradutora de obras francesas e de teoria da tradução de língua francesa.

References

Abreu, Marcia. Circulação dos impressos: a globalização da cultura no século XIX (1789-1914). Disponível em: http://www.circulacaodosimpressos.iel.unicamp.br/index.php?cd=1&lang=pt. Acesso em:20/05/2019.

Chartier, Roger; Lüsebrink, Hans-Jürgen (dir.). Pedágio e leitura popular.Impressões de grande circulação e literatura de venda a retalho na Europa, séculos XVI-XIX. Paris: IMEC Éditions/Éditions de la Maison des sciences de l’Homme, 1996.

Dicionário de Tradutores Literários no Brasil Online. Disponível em: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/index.htm. Acesso em: 20/05/2019.

Ferreira, Tânia Maria Tavares Bessone da. “Comércio de livros: livreiros, livrarias e impressos”. Revista Escritos 5, Rio de Janeiro: FCRB, 2011.

Freitas, Bruna Castanheira de; Valente, Mariana Giorgette (org). Memórias digitais: o estado da digitalização de acervos no Brasil. Rio de Janeiro: Editora FGV, 2017.

Heimburger Franziska, Ruiz Émilien. “Faire de l’histoire à l’ère numérique: retour d’expériences”. Revue d’histoire moderne & contemporaine, 2011/5 (n° 58-4bis), p. 70-89. Disponível em: https://www.cairn.info/revue-d-histoiremoderne-et-contemporaine-2011-5-page-70.htm. Acesso em : 20/05/2019.

Henriques, Germana. História da Tradução. Coleção Engrenagens. 4 volumes. Campinas: Editora Pontes, de 2015.

Milton, J.; Silva Reis, D. “História da tradução no Brasil: percursos seculares”. Revista Translatio, Porto Alegre, nº.12 (2016): 2-42.

O site das escritoras francesas do século XVIII: Disponível em: https://mnemosineantologias.com/. Acesso em: 20 de outubro de 2018.

Blog da Marlova Aseff sobre os Poetas-tradutores e a formação do cânone da poesia traduzida no Brasil. Disponível em: https://poesiatraduzida.com.br/author/user/. Acesso em: 20/05/2019.

Lafarca, Francisco; Pegenaute, Luis (Eds.) Historia de la Traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos, 2004.

Torres, Marie Helene et al. Antologia bilingue dos clássicos da teoria da tradução franco-portuguesa. Florianópolis: NUPLITT, 2018. Disponível em: http://ppget.posgrad.posgrad.ufsc.br/biblioteca-da-pget/biblioteca-digital-2-2. Acesso em: 20 de outubro de 2018.

Published

2020-01-22

How to Cite

Torres, M.-H. C. (2020). Democratization of archives in digital libraries and newspaper library: a path to Histories or Micro-Histories of translation in Brazil. Cadernos De Tradução, 40(1), 208–224. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p208

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>