Borges, o original da tradução.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
A tradução parece desempenhar um papel mais importante no desenvolvimento da cultura do que geralmente se supõe. Jorge Luis Borges é um escritor que compreendeu esse fenômeno particularmente bem e em seus escritos a tradução ganha uma nova dignidade. De maneira muito original, Borges considera o corpus de textos traduzidos não inferior, mas até superior, a seus prestigiosos originais, como acontece com as várias versões inglesas da Odisséia. A tradução é também central na poética de Borges, onde a releitura e a reescrita são essenciais.Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).