Theoretical modelling of the translation process
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e91730Palavras-chave:
translation phases, process modelling, translation process research, translation act, translation eventResumo
Translation Studies has undergone a significant transformation from a practice which relied on intuitive knowledge to a discipline with systematic approaches that have contributed in illuminating the intricate nature of translation. In the study of the translation process, for example, scholars and practitioners have introduced various models that explain the diverse dimensions of translation, covering cognitive, cultural, linguistic, sociological, and alternative perspectives. Although there has been an extensive exploration of the translation process through the cognitive lens, there is very little understanding of how it unfolds within other theoretical frameworks. This paper addresses this gap by introducing the concept of process modelling, illustrating how scholars from different theoretical backgrounds have dissected the translation process into distinct components. The objective is to emphasize that translation, as the process of “text production” in a different language, is a multifaceted operation involving several stages or phases. Through the lens of process modelling, the paper contributes to a deeper comprehension of the complexities inherent in translation.
Referências
Alves, F. (2015). Translation Process Research at the Interface: Paradigmatic, Theoretical, and Methodological Issues in Dialogue with Cognitive Science, Expertise Studies, and Psycholinguistics. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (pp. 17–40). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.115.02alv
Alves, F. (2021). Foreword. In M. Carl (Ed.), Explorations in Empirical Translation Process Research (pp. 7–8). Springer.
Apfelthaler, M. (2021). Empathy. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 59–65). John Benjamins B. V.
Bassnett, S. (2005). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
Bassnett, S. (2012). Translation Studies at a Cross-roads. Target, 24(1), 15–25.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1992). General editors preface. In A. Lefevere (Ed.), Translation/history/culture: A Sourcebook (pp. 11–12). Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.
Borg, C. (2018). The Phases of the Translation Process: Are They Always Three? The Junior College Multi-Disciplinary Conference: Research, Practice and Collaboration, 79.
Carl, M. (2021). Explorations in Empirical Translation Process Research. Springer.
Carl, M. (2023). Models of the Translation Process and the Free Energy Principle. Entropy, 25(6), 1–19. https://doi.org/10.3390/e25060928
Carl, M., & Kay, M. (2011). Gazing and Typing Activities During Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators. Meta: Translators’ Journal, 56(4), 952–975. http://dx.doi.org/10.7202/1011262ar
Carl, M., Tonge, A., & Lacruz, I. (2019). A Systems Theory Perspective on the Translation Process. Translation, Cognition and Behavior, 2(2), 211–232. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00026.car
Chesterman, A. (2012). Models in Translation Studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 108–114). John Benjamins.
Chesterman, A. (2013). Models of What Processes? Translation and Interpreting Studies, 8, 155–168.
Curtis, B., Kellner, M. I., & Over, J. (1992). Process Modeling. Communications of the ACM, 35(9), 75–90.
Dechert, H. W., & Sandrock, U. (1984). Thinking‐aloud Protocols: The Decomposition of Language Processing. In V. Cook (Ed.), Experimental Approaches to Second Language Learning (pp. 111-126). Pergamon.
Delisle, J. (1982). L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Presse de l’Université d’Ottawa.
Dizdar, D. (2012). General Translation Theory. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 59–65). John Benjamins B. V.
Dragsted, B. (2010). Coordination of Reading and Writing Processes in Translation: An Eye on Uncharted Territory. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 41–62). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.04dra
Fontanet, M. (2005). Temps de créativité en traduction. Meta, 50(2), 432-447. https://doi.org/10.7202/010992ar
Fontanet, M. (2017). The Translation Process and its Creative Facets in a Hermeneutic Perspective. In L. Cercel, M. Agnetta & M. T. A. Lozano (Eds.), Kreativität und Hermeneutik in der Translation (pp. 217–243). Narr Francke Attempto.
Gerloff, P. (1986). Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition (pp. 243-262). Gunter Narr.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
Giraldo Ospina, D. L., Naranjo Ruíz, M., & Suárez de la Torre, M. (2024). Exploring Cognitive Processes in Specialized Text Post-Editing: A Mixed Methods Approach Integrating Eye-Tracking and Verbalization Protocols. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–24. https://doi.org/10.5935/1678-3453.20240001
Hansen-Schirra, S., & Gutermuth, S. (2015). Approaching Comprehensibility in Translation Studies. In K. Maksymski, S.
Gutermuth & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and Comprehensibility (pp. 53–76). Frank & Timme GmbH Verlag.
Holmes, J. S. (2000). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 172–185). Routledge.
Hurtado Albir, A., & Alves, F. (2009). Translation as a Cognitive Ability. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 54–73). Routledge.
Hvelplund, K. T. (2019). Digital Resources in the Translation Process–Attention, Cognitive Effort and Processing Flow.
Perspectives, 27(4), 510–524. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1575883
Jakobsen, A. L. (2011). Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 37–55). John Benjamins Publishing Company.
Jakobsen, A. L. (2014). The Development and Current State of Translation Process Research. In E. Brems, R. Meylaerts & L. van Doorslaer (Eds.), The Known Unknowns of Translation (pp. 65–88). John Benjamins.
Jakobsen, A. L. (2017). Translation Process Research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 19–49). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch2
Ji, M. (2019). Advances in Empirical Translation Studies. In M. Ji & M. Oakes (Eds.), Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies (pp. 1–12). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108525695.001
Kadiu, S. (2019). Reflexive-Translation-Studies: Translation as Critical Reflection. UCL Press.
Kentjmcdonald. (2018, August 31). What is a process model? Inside Product. https://www.insideproduct.com/blog/2018/08/31/what-is-a-process-model/
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. The Kent University Press.
Königs, F. (1987). Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen. Die Neueren Sprachen, 2, 162-185.
Krings, H. P. (1986). Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition (pp. 263-276). Tübingen.
Kußmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins.
Levý, J. (1967). Translation as a decision process. In To honor Roman Jakobson (Vol. 2, pp. 1171-1182). Mouton.
Lomheim, S. (1999). The writing on the screen: Subtitling: A case study from Norwegian broadcasting. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Word, text, translation (pp. 190-207). Multilingual Matters.
Lörscher, W. (1986). Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition (pp. 277-292). Tübingen.
Mackenzie, R. (1998). Creative Problem-Solving and Translator Training. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ Strategies and Creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 (pp. 201–206). John Benjamins.
Massey, G., Ehrensberger-Dow, M., & Hunziker Heeb, A. (2013). Defining Phases of the Translation Process: Revision as a Case In Point. In 2. Sektionentagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik eV, Aachen, 19-20. September 2013.
Mendling, J., Reijers, H. A., & Cardoso, J. (2007). What Makes Process Models Understandable? In G. Alonso, P. Dadam & M. Rosemann (Eds.), BPM 2007, LNCS 4714 (pp. 48–63). Springer-Verlag.
Mossop, B. (2000). The Workplace Procedures of Professional Translators. In A. Chesterman, N. G. San Salvador & Y. Gambier (Eds.), Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998 (pp. 39–48). John Benjamins.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Brill.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi B. V.
Nwachukwu, J. F. (2017). Identifying and improving reading comprehension in the translation process: A visualisation approach [Doctoral dissertation]. Stellenbosch University.
Ogawa, H. (2021). Difficulty in English-Japanese Translation: Cognitive Effort and Text/Translator Characteristics. Kent State University.
Orrego-Carmona, D., Dutka, Ł., & Szarkowska, A. (2018). Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: An Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainee Subtitlers. The Journal of Specialised Translation, 30, 150-180.
Qvale, P. (2003). From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice. St. Jerome.
Randaccio, M. (2012). Translation and Language Teaching: Translation as a Useful Teaching Resource. In F. Gori & C. Taylor (Eds.), Aspetti della didattica e dell’apprendimento delle lingue straniere: Contributi dei collaboratori del Centro Linguistico dell’Università di Trieste (pp. 78–91). EUT Edizioni Università di Trieste.
Reiß, K., & Vermeer, H. J. (2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge.
Risku, H., & Rogl, R. (2021). Translation and Situated, Embodied, Distributed, Embedded and Extended Cognition. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Cognition (pp. 478–499). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003167983
Rojo López, A. M., & Martín, R. M. (2022). Translation Process Research. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Methodology (pp. 356–372). Routledge.
Sager, J. C. (1994). Language Engineering and Translation: Consequences of Automation (Vol. 1). John Benjamins Publishing Company.
Schaeffer, M., Carl, M., & Lacruz, I. (2016). Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 331–345.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire: Étude de la traduction. Didier.
Sommerville, I. (1996). Software Process Models. ACM Computing Surveys, 28(1), 269–271.
Team Kissflow. (2024, March 20). Business Process Modeling: Definition, Benefits, and Examples. Kissflow. https://kissflow.com/workflow/bpm/business-process-modeling/
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta, 50(2), 405–414. https://doi.org/10.7202/010990ar
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond (Revised ed.). John Benjamins Publishing Company.
Tymoczko, M. (2010). Models of Translation Process Research. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 77–89). Routledge.
Van den Broeck, R. (1998). Translational Interpretation: A Complex Strategic Game. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 (pp. 1–13). John Benjamins.
Vanroy, B., Schaeffer, M., & Macken, L. (2021). Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process. Frontiers in Psychology, 12, 1–16. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2021.634639
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.
Wen, Q. (2021). Empirical Studies in Translation Process Research: A Review of Current Methods and Findings. In X. Zuo & X. Zhang (Eds.), Translation and Cognition (pp. 77–90). Routledge. https://doi.org/10.1201/9780367335894
Wilss, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Gunter Narr Verlag.
Wilss, W. (1996). Translation as Intelligent Behaviour. Benjamins Translation Library, 18, 161–168.
Wynn, D. C., & Clarkson, P. J. (2018). Process Models in Design and Development. Research in Engineering Design, 29, 161–202.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).