Formação em tradução entre competências, profissão e engajamento cívico: algumas reflexões sobre service-learning
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93538Palavras-chave:
Competências Profissionais, Competência Tradutória, Didática da Tradução, Modelos de Competência, Service-LearningResumo
A formação em tradução desenvolveu-se rapidamente nos últimos vinte anos e foi acompanhada por uma intensa reflexão sobre as competências e abordagens pedagógicas necessárias para adquiri-las, impulsionada também por iniciativas como a rede EMT (European Master’s in Translation), que têm favorecido o contato entre instituições de ensino superior formadoras de tradutores(as) profissionais. Recentemente, tem sido dedicada particular atenção sobretudo às competências mais estreitamente relacionadas à profissão. Este artigo pretende oferecer uma visão geral dos principais quadros de competências e das principais abordagens pedagógicas propostas para desenvolvê-las (informação não disponível sistematicamente em italiano). Com base nessas premissas, propõe a introdução de uma abordagem pedagógica conhecida como service-learning, atualmente testada em vários contextos universitários, na Itália e no exterior, cujo valor para a formação na área da tradução ainda é inexplorado. Como conclusão, este artigo oferece algumas sugestões práticas para a implementação do service-learning em contexto universitário italiano.
Referências
Ballerini, Gaia. La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale. 2016. Tese (Doutorado em Tradução, Interpretação e Interculturalidade) – Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna, Bolonha, 2016. http://amsdottorato.unibo.it/7725/
Buysschaert, Joost; Fernández-Parra, María & van Egdom, Gys-Walt. “Professionalising the Curriculum and Increasing Employability through Authentic Experiential Learning: The Cases of INSTB”. Currents Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, p. 78-111, 2017.
Buysschaert, Joost; Fernández-Parra, María; Kerremans, Koen; Koponen, Maarit & van Egdom, Gys-Walt. “Embracing Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus”. Revista Tradumàtica, 16, p. 125-133, 2018. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209
Dewey, John. Experience and Education. Nova York: The Macmillan Company, 1938.
EMT Board. Competence Framework. 2022. Disponível em: https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf. Acesso em: 24 jan. 2023.
Englund Dimitrova, Birgitta. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2005.
Eyler, Janet & Giles, Dwight. Where’s the Learning in Service-Learning. São Francisco: Jossey-Bass Publishers, 1999.
Fiorin, Italo. Oltre l’aula. La proposta pedagogica del Service Learning. Milão: Mondadori Università, 2016.
Furco, Andrew & Root, Susan. “Research Demonstrates the Value of Service-Learning”. Phi Delta Kappan, 91(5), p. 16-20, 2010. DOI: https://doi.org/10.1177/003172171009100504
Galán Mañas, Anabel. La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. 2009. Tese (Doutorado em Tradução e Interpretação). Departament de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 2009. http://hdl.handle.net/10803/5275
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2009.
González Davies, Maria. “Minding the Process, Improving the Product. Alternatives to Traditional Translator Training”. In: Tennent, Martha (ed.). Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2005. p. 67-81.
González Davies, Maria. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2004.
Göpferich, Susanne. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp”. In: Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt L. & Mees, Inger M. (ed.). Behind the Mind: Methods. Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 2009. p. 11-37.
Gouadec, Daniel. “Pédagogie par projets – Le modèle rennais”. In: Gouadec, Daniel (ed.). Actes du colloque international Traduction et technologie(s) en pratique professionnelle en formation et en applications de formation à distance. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2005. p. 33-50.
Guarino, Antonella; Albanesi, Cinzia; Zani, Bruna & Compare, Christian. “Quality of Participation in Service-Learning Projects”. Psicologia di Comunità, 1(8), p. 90-110, 2019. DOI: https://doi.org/10.3280/PSC2019-001007
Guarino, Antonella & Zani, Bruna. “Promuovere civic engagement attraverso il Service-Learning”. In: Boniforti, Davide; Albanesi, Cinzia & Zatti, Alberto (org.). Frontiere di comunità. Complessità a confronto. Bologna: Università di Bologna, Dipartimento di Psicologia, 2017. p. 348.
Hurtado Albir, Amparo. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madri: Edelsa, 1999.
Hurtado Albir, Amparo. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2017.
INSTB (International Network of Simulated Translation Bureaus). Disponível em: http://www.instb.eu. Acesso em: 17 maio 2021.
Janke, Emily M. & Clayton, Patti H. Excellence in Community Engagement and Community-engaged Scholarship: Advancing the discourse at UNCG. Volume 1. Greensboro, NC: University of North Carolina at Greensboro, 2011. Disponível em: https://communityengagement.uncg.edu/wp-content/uploads/2014/07/Excellence-in-Community-Engagement-and-Community-Engaged-Scholarship-Volume-1-Advancing-the-Discourse-at-UNCG.pdf. Acesso em: 8 fev. 2023.
Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005.
Kiraly, Donald. Pathways to Translation. Kent, OH: Kent State University Press, 1995.
Kiraly, Donald. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
Kiraly, Donald. “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation”. Meta, 50(4), p. 1098-1111, 2005. DOI: https://doi.org/10.7202/012063ar
Krüger, Ralf & Serrano Piqueras, Jésus. “Situated Translation in the Translation Classroom”. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2, p. 5-30, 2015.
Neubert, Albrecht. “Competence in Language, in Languages and in Translation”. In: Schäffner, Christina & Adab, Beverly (ed.). Developing Translation Competence. Amsterdã & Filadélfia: John Benjamins, 2000. p. 4-28.
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Tradução de Christiane Nord & Penelope Sparrow. Atlanta: Rodopi, 1991.
OPTIMALE. Disponível em: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa12459. Acesso em: 24 jan. 2023.
Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation (OTCT). Disponível em: https://otct.huma-num.fr. Acesso em: 5 maio 2021.
Ping, Yang. “One Stone, Two Birds: Maximizing Service-learning Outcomes through TESOL Practicum”. English Language Teaching, 7(5), p. 120-127, 2014. DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v7n5p120
Quadro europeo delle qualifiche per l’apprendimento permanente (EQF), 2009. Disponível em: https://europa.eu/europass/system/files/2020-05/EQF%20Brochure-IT.pdf. Acesso em: 24 jan. 2023.
Risku, Hanna. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg, 1998.
Risku, Hanna. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Kommunikationszeitalter. Tübingen: Narr, 2004.
Salgado-Robles, Francisco (org.). Cuadernos de ALDEEU, Special issue on Service-Learning and Spanish for Specific Purposes in U.S. Higher Education, 33, out. 2018.
Tocaimaza-Hatch, Cecilia. “Linguistic and Social Affordances in the Translation and Interpretation Course via Service-learning”. In: Salgado-Robles, Francisco (org.). Cuadernos de ALDEEU, Special issue on Service-Learning and Spanish for Specific Purposes in U.S. Higher Education, 33, p. 53-86, 2018.
Translation Commons. Disponível em: https://translationcommons.org. Acesso em: 4 maio 2021.
Translators without Borders. Disponível em: https://translatorswithoutborders.org. Acesso em: 4 maio 2021.
UNICORN. Disponível em: https://www.uantwerpen.be/en/projects/unicorn. Acesso em: 7 maio 2021.
van Egdom, Gys-Walt; Konttinen, Kalle; Vandepitte, Sonia; Fernández-Parra, María; Loock, Rudy & Bindels, Joop. “Empowering Translators through Entrepreneurship in Simulated Translation Bureaus”. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 60, p. 81-95, 2020. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121312
Vienne, Jean. “Towards a Pedagogy of Translation in Situation”. Perspectives. Studies in Translatology, 2(1), p. 51-59, 1994. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222
Way, Catherine. “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms”. In: Kemble, Ian (ed.). The Changing Face of Translation: Proceedings of the eighth annual Portsmouth Translation Conference held on 8 November 2008. Portsmouth, University of Portsmouth, 13, p. 1-42, 2008.
Yorio, Patrick & Ye, Feifei. “A Meta-analysis on the Effects of Service-learning on the Social, Personal, and Cognitive Outcomes of Learning”. Academy of Management Learning & Education, 11(1), p. 9-27, 2012. DOI: https://doi.org/10.5465/amle.2010.0072
Zucchini, Luisa. La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano: competenza traduttiva, genere testuale e nuove tecnologie. 2012. Tese (Doutorado em Línguas, Culturas e Comunicação Intercultural) – Università di Bologna, Bolonha, 2012. http://amsdottorato.unibo.it/5090
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).