La comunicación en contextos de salud: generación de recursos tecnológicos multilingües para la mejora de la eficacia comunicativa del Consentimiento Informado
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95247Palavras-chave:
comunicación médica, redacción y traducción en contextos clínicos, tecnologías del lenguaje, consentimiento informado, explotación de corpus multilingüesResumo
Los avances científicos y la complejidad del contexto sociológico en el cual se practica la medicina en un mundo cada día más globalizado e interconectado plantean nuevos interrogantes éticos y legales sobre los derechos y obligaciones de los pacientes, los profesionales de la salud y los servicios públicos de atención sanitaria. A pesar del avance significativo e innegable que supone el cambio de paradigma en la relación médico-paciente y el gran desarrollo que ha conocido el derecho médico y la bioética en los últimos años, la población sigue encontrando serios obstáculos lingüísticos y culturales para ejercer su derecho a la información y a la toma de decisiones en relación con su salud. En este trabajo presentamos parte de los resultados del proyecto de investigación HIPÓCRATES del grupo español GENTT, dirigido a humanizar la atención sanitaria mediante la mejora de la comunicación médico-paciente en entornos multilingües. En concreto, nos centraremos en los avances realizados en la investigación de los aspectos textuales del Consentimiento Informado (CI), un género médico cuya redacción y traducción tiene un gran impacto en contextos clínicos debido a sus implicaciones éticas y legales. La complejidad léxico-sintáctica de este género y la falta de patrones estandarizados en su redacción dificultan la comprensibilidad, así como la identificación de las secuencias retóricas en las que se plasman la funciones comunicativa y legal, especialmente cuando emisor y receptor tienen idiomas y culturas médicas diferentes. Presentaremos la herramienta de análisis textual ProText GENTT, desarrollada en el contexto del proyecto, que utiliza técnicas tradicionales de explotación de corpus combinadas con aprendizaje automático e inteligencia artificial. Con la ayuda de esta herramienta hemos realizado un análisis del corpus multilingüe (español, catalán e inglés) de textos de CI compilado por nuestro equipo (GENTT_Corpus), que nos ha permitido identificar los principales elementos lingüístico-textuales y retóricos que dificultan su comprensión. A partir de estos resultados, nuestro grupo trabaja actualmente en la propuesta de modelos optimizados con distintos niveles de complejidad tanto en formato tradicional como digital (e-consent).
Referências
Biber, D. (2019). Text-linguistic approaches to register variation. Register Studies, 1(1), 42–75. https://doi.org/10.1075/rs.18007.bib
Biber, D., & Egbert, J. (2016). Register Variation on the Searchable Web: A MultiDimensional Analysis. Journal of English Linguistics, 44(2), 95–137.
https://doi.org/10.1177/0075424216628955
Borja Albi, A. (2012). Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos. Panace@, 13(36), 167–175.
Borja Albi, A. (2013). A genre analysis approach to the study of the translation of court documents. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 33–53.
Borja Albi, A., & García-Izquierdo, I. (2015). Corpus-based knowledge management systems for specialized translation: bridging the gap between theory and professional practice. In M. T. Sánchez Nieto (Ed.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to Application. (pp. 191–209). Frank & Timme.
Borja Albi, A., & García-Izquierdo, I. (2016). Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators. Onomázein, 33, 226–250.
Carrillo Guerrero, L. (2005). Actualización retórica de la lengua: el Registro. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 9.
Casado, M. (2008). Manual de Documentos médico-legales. Consejería de Sanidad y Dependencia.
DuBay, W. H. (2004). The principles of readability. Impact Information.
Epstein, R. M., Franks, P., Shields, C. G., Meldrum, S. C., Miller, K. N., Campbell, T. L., & Fiscella, K. (2005). Patient-centered communication and diagnostic testing. The Annals of Family Medicine, 3(5), 415–421. https://doi.org/10.1370/afm.348
Epstein, R. M., & Street, Richard. L. (2011). The values and value of patient-centered care. The Annals of Family Medicine, 9(2), 100–103. https://doi.org/10.1370/afm.1239
Fernández Huerta, J. (1954). Evaluación de la composición escrita. Revista Española de Pedagogía, 12(47), 337–348.
Flesch, R. F. (1948). A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology, 1948, 32, 221- 223.
García-Izquierdo, I., & Montalt, V. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. HERMES: Journal of Language and Communication in Business, (51), 39–51. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v26i51.97436
García-Izquierdo, I., & Montalt, V. (2017). Understanding and enhancing comprehensibility in text for patients in an institutional heath care context in Spain: A mixed methods analysis. RESLA, 30(2), 592–611. https://doi.org/10.1075/resla.00008.gar
García-Izquierdo, I., & Bellés, B. (en prensa). Improving clinical communication: a qualitative study on the informed consent. Revista de Lenguas y Lingüística Aplicada.
GENNT (2022). Proyecto HIPÓCRATES. Creación de recursos multilingües para la mejora y la humanización de la comunicación médico-paciente en los servicios públicos de salud (HIPOCRATES). Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades Proyectos de I+D de Generación de Conocimiento y Proyectos de I+D+i Retos Investigación.
Gobierno de España. Ley 41/2002, de 14 de noviembre, básica reguladora de la autonomía del paciente y de derechos y obligaciones en materia de información y documentación clínica. Ministerio de la Presidencia, Justicia y Relaciones con las Cortes. https://www.boe.es/eli/es/l/2002/11/14/41/con
Göpferich, S. (2009). Comprehensibility assessment using the Karlsruhe comprehensibility concept. The Journal of Specialised Translation, 11, 31–52.
Martínez-Carrasco, R., & Ordóñez-López, P. (2023). El consentimiento informado en la comunicación médico-paciente: análisis crítico del marco legislativo. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 63, 100–117. https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi63.134391
Montalt, V., & García-Izquierdo, I. (2016). ¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes. Panace@, 17(44), 81–84.
Muñoz Miquel, A., & García-Izquierdo, I. (2020). El Consentimiento informado y la comunicación centrada en el paciente: reflexiones desde la perspectiva de profesionales sanitarios y pacientes. In B. Tejera, J. F. Aixelá & Gheorghiu, C. I. (Eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación em el ámbito especializado (pp. 137–153). Comares.
Organización Médica Colegial. (2016). Decálogo del Consentimiento Informado. Comisión de ética de la OMC. https://www.cgcom.es/noticias/2016/06/16_06_21_decalogo_consentimiento_informado
Pilegaard, M., & Ravn, H. B. (2012). Readability of patient information can be improved. Danish Medical Journal, 59(5), 1–5.
Ribeiro-Alves, A., & Ferreira Cabrera, A. (2018). Estudio de corpus: estructura y legibilidad en el documento de consentimiento informado en el ámbito académico profesional de las ciencias biomédicas. RLA: Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 56(2), 91–116. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832018000200091
Simón Lorda, P. (2000). El Consentimiento Informado. Historia, Teoría y Práctica. Triacastela.
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2014). User-centered translation. Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).