La comunicación en contextos de salud: generación de recursos tecnológicos multilingües para la mejora de la eficacia comunicativa del Consentimiento Informado

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95247

Palavras-chave:

comunicación médica, redacción y traducción en contextos clínicos, tecnologías del lenguaje, consentimiento informado, explotación de corpus multilingües

Resumo

Los avances científicos y la complejidad del contexto sociológico en el cual se practica la medicina en un mundo cada día más globalizado e interconectado plantean nuevos interrogantes éticos y legales sobre los derechos y obligaciones de los pacientes, los profesionales de la salud y los servicios públicos de atención sanitaria. A pesar del avance significativo e innegable que supone el cambio de paradigma en la relación médico-paciente y el gran desarrollo que ha conocido el derecho médico y la bioética en los últimos años, la población sigue encontrando serios obstáculos lingüísticos y culturales para ejercer su derecho a la información y a la toma de decisiones en relación con su salud. En este trabajo presentamos parte de los resultados del proyecto de investigación HIPÓCRATES del grupo español GENTT, dirigido a humanizar la atención sanitaria mediante la mejora de la comunicación médico-paciente en entornos multilingües. En concreto, nos centraremos en los avances realizados en la investigación de los aspectos textuales del Consentimiento Informado (CI), un género médico cuya redacción y traducción tiene un gran impacto en contextos clínicos debido a sus implicaciones éticas y legales. La complejidad léxico-sintáctica de este género y la falta de patrones estandarizados en su redacción dificultan la comprensibilidad, así como la identificación de las secuencias retóricas en las que se plasman la funciones comunicativa y legal, especialmente cuando emisor y receptor tienen idiomas y culturas médicas diferentes. Presentaremos la herramienta de análisis textual ProText GENTT, desarrollada en el contexto del proyecto, que utiliza técnicas tradicionales de explotación de corpus combinadas con aprendizaje automático e inteligencia artificial. Con la ayuda de esta herramienta hemos realizado un análisis del corpus multilingüe (español, catalán e inglés) de textos de CI compilado por nuestro equipo (GENTT_Corpus), que nos ha permitido identificar los principales elementos lingüístico-textuales y retóricos que dificultan su comprensión. A partir de estos resultados, nuestro grupo trabaja actualmente en la propuesta de modelos optimizados con distintos niveles de complejidad tanto en formato tradicional como digital (e-consent).

Referências

Biber, D. (2019). Text-linguistic approaches to register variation. Register Studies, 1(1), 42–75. https://doi.org/10.1075/rs.18007.bib

Biber, D., & Egbert, J. (2016). Register Variation on the Searchable Web: A MultiDimensional Analysis. Journal of English Linguistics, 44(2), 95–137.

https://doi.org/10.1177/0075424216628955

Borja Albi, A. (2012). Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos. Panace@, 13(36), 167–175.

Borja Albi, A. (2013). A genre analysis approach to the study of the translation of court documents. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 33–53.

Borja Albi, A., & García-Izquierdo, I. (2015). Corpus-based knowledge management systems for specialized translation: bridging the gap between theory and professional practice. In M. T. Sánchez Nieto (Ed.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to Application. (pp. 191–209). Frank & Timme.

Borja Albi, A., & García-Izquierdo, I. (2016). Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators. Onomázein, 33, 226–250.

Carrillo Guerrero, L. (2005). Actualización retórica de la lengua: el Registro. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 9.

Casado, M. (2008). Manual de Documentos médico-legales. Consejería de Sanidad y Dependencia.

DuBay, W. H. (2004). The principles of readability. Impact Information.

Epstein, R. M., Franks, P., Shields, C. G., Meldrum, S. C., Miller, K. N., Campbell, T. L., & Fiscella, K. (2005). Patient-centered communication and diagnostic testing. The Annals of Family Medicine, 3(5), 415–421. https://doi.org/10.1370/afm.348

Epstein, R. M., & Street, Richard. L. (2011). The values and value of patient-centered care. The Annals of Family Medicine, 9(2), 100–103. https://doi.org/10.1370/afm.1239

Fernández Huerta, J. (1954). Evaluación de la composición escrita. Revista Española de Pedagogía, 12(47), 337–348.

Flesch, R. F. (1948). A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology, 1948, 32, 221- 223.

García-Izquierdo, I., & Montalt, V. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. HERMES: Journal of Language and Communication in Business, (51), 39–51. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v26i51.97436

García-Izquierdo, I., & Montalt, V. (2017). Understanding and enhancing comprehensibility in text for patients in an institutional heath care context in Spain: A mixed methods analysis. RESLA, 30(2), 592–611. https://doi.org/10.1075/resla.00008.gar

García-Izquierdo, I., & Bellés, B. (en prensa). Improving clinical communication: a qualitative study on the informed consent. Revista de Lenguas y Lingüística Aplicada.

GENNT (2022). Proyecto HIPÓCRATES. Creación de recursos multilingües para la mejora y la humanización de la comunicación médico-paciente en los servicios públicos de salud (HIPOCRATES). Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades Proyectos de I+D de Generación de Conocimiento y Proyectos de I+D+i Retos Investigación.

Gobierno de España. Ley 41/2002, de 14 de noviembre, básica reguladora de la autonomía del paciente y de derechos y obligaciones en materia de información y documentación clínica. Ministerio de la Presidencia, Justicia y Relaciones con las Cortes. https://www.boe.es/eli/es/l/2002/11/14/41/con

Göpferich, S. (2009). Comprehensibility assessment using the Karlsruhe comprehensibility concept. The Journal of Specialised Translation, 11, 31–52.

Martínez-Carrasco, R., & Ordóñez-López, P. (2023). El consentimiento informado en la comunicación médico-paciente: análisis crítico del marco legislativo. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 63, 100–117. https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi63.134391

Montalt, V., & García-Izquierdo, I. (2016). ¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes. Panace@, 17(44), 81–84.

Muñoz Miquel, A., & García-Izquierdo, I. (2020). El Consentimiento informado y la comunicación centrada en el paciente: reflexiones desde la perspectiva de profesionales sanitarios y pacientes. In B. Tejera, J. F. Aixelá & Gheorghiu, C. I. (Eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación em el ámbito especializado (pp. 137–153). Comares.

Organización Médica Colegial. (2016). Decálogo del Consentimiento Informado. Comisión de ética de la OMC. https://www.cgcom.es/noticias/2016/06/16_06_21_decalogo_consentimiento_informado

Pilegaard, M., & Ravn, H. B. (2012). Readability of patient information can be improved. Danish Medical Journal, 59(5), 1–5.

Ribeiro-Alves, A., & Ferreira Cabrera, A. (2018). Estudio de corpus: estructura y legibilidad en el documento de consentimiento informado en el ámbito académico profesional de las ciencias biomédicas. RLA: Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 56(2), 91–116. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832018000200091

Simón Lorda, P. (2000). El Consentimiento Informado. Historia, Teoría y Práctica. Triacastela.

Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2014). User-centered translation. Routledge.

Publicado

10-04-2024

Como Citar

García-Izquierdo, I., & Borja Albi, A. (2024). La comunicación en contextos de salud: generación de recursos tecnológicos multilingües para la mejora de la eficacia comunicativa del Consentimiento Informado. Cadernos De Tradução, 44(esp. 1), 1–17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95247