Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143Palavras-chave:
Literatura Brasileira, China, Identidade cultural, Tradução e recepçãoResumo
Geralmente se supõe que a tradução da literatura brasileira nos primeiros anos da República Popular da China (1949-1966) foi principalmente impulsionada por forças políticas, devido às mudanças ideológicas oficiais e nas reformas do sistema editorial naquela época. No entanto, este argumento não leva em conta a continuidade da tradução literária antes e depois de 1949, nem considera o esforço dos tradutores naquela época em escolherem os melhores representantes da literatura brasileira e conservarem ao máximo a qualidade das obras originais. Ao analisar a tradução da literatura brasileira na China de 1919 a 1966 como um todo, com revisão especial do caso de Jorge Amado, este artigo tenta demonstrar que a publicação da literatura brasileira após 1949 seguiu o mesmo caminho da tradução da literatura das nações desfavorecidas na primeira metade do Século XX, e que tinha como objetivo de quebrar a hegemonia cultural dos países ocidentais, a fim de construir uma nova nação e uma nova literatura.
Referências
Almeida, Alfredo Wagner Berno de. Jorge Amado: política e literatura, Rio de Janeiro: Campus, 1979.
Chang’an, Fang. “As Características da Modernidade da Tradução da Literatura Estrangeira nos 17 Anos após a Fundação da República Popular da China (建国后17年译介外国文学的现代性特征)”. Estudos Acadêmicos (学术研究), 1, p. 109-113, 2003.
Cong, Weixi. A Vela Branca para Longe (远去的白帆). Chengdu: Editora do Povo de Sichuan, 1983.
“Estatudo da Sociedade de Estudos Literários (文学研究会简章)”. Prosa Mensal (小说月报), 12(1), p. 1-2, 1921.
Jizhe. “Introdução (引言)”. Prosa Mensal (小说月报), 12(10), p. 2-7, 1921.
Liu, Shaotang. “Eu não Sou ‘Líder do Levante dos Boxers’(我不是‘义和团大师兄’)”. Revisão da Literatura Estrangeira (外国文学评论), 1, p. 120-122, 1988.
Mao Dun. “Sobre os métodos da tradução de livros literários”. Tradução de Ye Li. Cadernos de Tradução, 39(2), p. 379-388, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p379
Muzi. “Gosto de São Jorge dos Ilhéus (我喜欢‘黄金果的土地’)”. 23/02/1957. Jornal da Juventude Chinesa (中国青年报).
Shen, Yanbing. Prosa Mensal (小说月报), 14(5), p. 4, 1923.
Song, Binghui. A Literatura das Nações Desfavorecidas na China (弱势民族文学在中国). Nanjing: Editora da Universidade de Nanjing, 2007.
Wang, Shoupeng. “Prefácio (前言)”. In: da Cunha, Euclides. Tradução de Bei Jin. Os Sertões (腹地), Beijing: Editora da Literatura do Povo, 1959, p. 1-22.
Wang, Yangle. “Literatura Latino-americana na China (拉丁美洲文学在中国)”. 22/03/1960. Diário do Povo (人民日报).
Wang, Yizhu. “Sobre o Encanto (论神韵)”. Correspondências de Tradução (翻译通讯), 3 (5), p. 49-50, 1951.
Wang, Yizhu. “Prefácio do Tradutor Chinês (中译者前记)”. In: Amado, Jorge. Tradução de Wang Yizhu. Cavaleiro da Esperança (希望的骑士), Beijing: Editora do Povo, 1953, p. 1-6.
Wei, Cheng. “A Hora de Ilustração do ‘Sujeito de Estudo’ (研究主体的‘启蒙时刻’)”. Novas Perspectivas da Literatura Mundial (外国文学动态研究), 5, p. 5-18, 2020.
Wu, Lao. “Posfácio (后记)”. In: Amado, Jorge. Tradução de Wu Lao. Terras do Sem-Fim (无边的土地), Shanghai: Editora do Trabalho Cultural, 1953, p. 465-471.
Wu, Lao. “Amado e sua Trilogia (亚马多和他的三部曲)”. In: Amado, Jorge. Tradução de Wu Lao. Terras do Sem-Fim (无边的土地), Beijing: Editora dos Escritores, 1958, p. 1-16.
Wu, Yun. “ Leitura e Interpretação Politizada – Poesia Inglesa e Norte-Americana na China nos “Dezasete Anos” (1949-1966) (政治化的阅读与阐释——‘十七年’英美诗歌在中国(1949-1966))”. Tradução da China (中国翻译), 4, p. 25-30, 2011.
Yi, Qian. “Prefácio (前言)”. In: Alves, Castro. Tradução de Yi Qian. Antologia Poética de Castro Alves (卡斯特罗•阿尔维斯诗选), Beijing: Editora da Literatura do Povo, 1959, p. 1-6.
Zhang, Jianbo. “A recepção das obras de Jorge Amado na China”. Cadernos de Literatura em Tradução, 14, p. 23-48, 2013. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p23-48
Zheng, Ruolin. “Em Nome do Humanismo...—Meu Pai Zheng Yonghui e Noventa e Três (以人道主义的名义……——我的父亲郑永慧与《九三年》)”. 30/04/2004. Semanário de Leitura de Wenhui (文汇读书周报).
Zheng, Yonghui. “Posfácio da Tradução (译后记)”. In: Amado, Jorge. São Jorge dos Ilhéus (黄金果的土地). Tradução de Zheng Yonghui. Beijing: Editora dos Escritores, 1956, p. 423-424.
Zhu, Donglin. História Comparada da Literatura Chinesa e Literatura Estrangeira II (中外文学比较史1949-2000(下卷)). Nanjing: Editora da Educação de Jiangsu, 2009.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).