Tradução, insultos e streaming: um estudo de caso
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99610Schlagworte:
Tradução Audiovisual, Streaming, InsultosAbstract
Partindo do pressuposto de que elementos externos à tradução modelam o processo tradutório (Even-Zohar, 1978, 1979), este trabalho aborda a tradução audiovisual (TAV) e tem como foco a tradução para legendagem, comparando a tradução do filme Cobra (1986), divulgada em DVD (cópia remasterizada de 2005), com a tradução disponibilizada na plataforma de streaming Amazon Prime, acessada em 2023. Para efeitos de análise, as legendas foram também comparadas com a versão dublada, a qual é a mesma nas duas mídias: DVD e a referida plataforma de streaming. Discute-se o funcionamento das plataformas de streaming bem como parte das regras correntemente usadas pela plataforma Netflix, ainda considerada a líder de mercado e uma divulgadora legitimada de regras tradutórias a partir de seus guias de estilo. O estudo de caso tem como centro a análise de insultos presentes no texto de partida e traduzidos para o português nas duas mídias. Observam-se níveis de “suavização” do tom dos insultos nas legendas das duas mídias, bem como na versão dublada.
Literaturhinweise
Adão, C. M. C. J. (2017). Tecnologias de streaming em contextos de aprendizagem. [Dissertação de Mestrado]. Universidade do Minho. http://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/6400
Adorocinema. (2023). Comando para Matar. Adorocinema. https://www.adorocinema.com/filmes/filme-30763/curiosidades/#:~:text=Ao%20longo%20de%20Comando%20para,menos%20do%20que%2088%20pessoas
Amorim, L. M. (2018). Contrastando marcas de oralidade em traduções de ‘alta literatura’ e de ‘best-sellers de ficção popular’: Ernest Hemingway e Agatha Christie. Belas Infiéis, 7(I), 59–90, https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12460
Azevedo, T. A. (2020). Legendagem para streaming: novas práticas? [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal Fluminense. https://app.uff.br/riuff/handle/1/14482
Benjamin, W. (2001). A tarefa-renúncia do tradutor. (S. K. Lages, Trad.). In W. Heidermann (Org.), Clássicos da teoria da tradução: alemão-português (pp. 188–215). UFSC/Núcleo de Tradução.
Bezerra, W. (24 out. 2017). Palavrões na dublagem [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=1C61CJkBBCE
Bezerra, W. (17 dez. 2022). Pq as vezes temos que mudar os palavrões na dublagem [Vídeo]. TikTok. https://www.tiktok.com/@tiowendel/video/7178296929338674438
Briggs, G. (22 nov. 2022). Xingamento liberado Guilherme Briggs Banido da cartoon #4 [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=O6-8alguFUM
Campos, G. C. (2022). Streaming, Estudos da Tradução e Tradução Audiovisual: problematizando a tradução para legendagem. In P. Rezende & G. C. Souza (Orgs). Práticas e Investigações nos Estudos da Tradução: tecnologias, multimodalidade, discurso e semântica (pp. 45–72). Pedro & João Editores.
Campos, G. C., & Azevedo, T. A. (2020). Subtitling for Streaming Platforms: New Technologies, Old Issues. Cadernos de Tradução, 40(3), 222–243, https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p222
Campos, G. C., & Marinho, L. C. (2023). Reescrita, tradução e legendagem: Cidade Invisível em inglês. Interdisciplinar, 40(1), 155–170. https://doi.org/10.47250/intrell.v40i1.p155-170
Carmelino, A. C. (2018). O Pacto do Insulto: variação estilística, moral e identificação em interações humorísticas. Linguística, 34(1), 29–49, https://doi.org/10.5935/2079-312x.20180003
Carvalho, C. A. (2005). A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. [Dissertação de Mestrado]. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/6613/6613_1.PDF
Even-Zohar, I. (1979). Polysystem Theory. Poetics Today, 1(1/2), 287–310. https://doi.org/10.2307/1772051
Even-Zohar, I. (1978). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In J. S. Holmes (Ed.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (pp. 117–127). Acco.
Fan, R. (23 jun. 2016). Crítica/Stallone Cobra. Plano Crítico. https://www.planocritico.com/critica-stallone-cobra/
Fägersten, K. B. (2007). A Sociolinguistic Analysis of Swear Word Offensiveness. Saarland Working Papers in Linguistics, I, 14–37.
Hanes, V. L. L. (2013). A tradução de variantes orais da língua inglesa no português do Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Traductionis, (13), 178–196. https://doi.org/10.5007/%25x.
Hanes, V. L. L. (4 out. 2023). A língua da tradução no Brasil: considerando alguns exemplos do “tradutês” [Comunicação oral]. 37º ENANPOLL, GTTRAD (Grupo de Trabalho da Área de Estudos da Tradução), Rio de Janeiro, RJ.
Ladeira J. M. (2016). Imitação do excesso: televisão, streaming e o Brasil. Folio Digital - Letra e Imagem.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Lima, C. E. (1 mar. 2019). Comando para Matar – Carnificina Afetiva. Célula Pop. https://celulapop.com.br/comando-para-matar-carnificina-afetiva/
Martinez, S. (2021). Curso de Tradução para Legendagem: módulo 2. GTC Treinamento.
Martins, M. A. P. (1996). As Relações nada Perigosas entre História, Filosofia e Tradução. Cadernos de Tradução. 1(1), 1–15.
Millarch, A. (30 ago. 1986). Com cortes, ‘Cobra’ é retirado de cartaz. Estado do Paraná. https://www.millarch.org/artigo/com-cortes-cobra-retirado-de-cartaz
Netflix. (2023a). Timed Text Style Guide: General Requirements. Netflix. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements
Netflix. (2023b). Brazilian Portuguese Timed Text Style Guide. Netflix. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215600497-Portuguese-Brazil-Timed-Text-Style-Guide
Pardo, B. S. (2011). Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. [Tesi Doctoral]. Universitat de València. https://portalciencia.ull.es/documentos/5eb09cd4299952764112043a?lang=en
Prado, A. C. (9 jul. 2010). Os 10 maiores matadores do cinema. Superinteressante. https://super.abril.com.br/coluna/superlistas/os-10-maiores-matadores-do-cinema
Sandmann, A. J. (1993). O palavrão: formas de abrandamento. Letras, (4l/42), 221–226, http://dx.doi.org/10.5380/rel.v42i0.19127
Wyler, L. (2003). Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rocco.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).