As Relações nada Perigosas entre História, Filosofia e Tradução
Abstract
O objetivo deste artigo é destacar algumas contribuições que áreas como a História e a Filosofia podem trazer à Tradução, já constituída como disciplina independente. A assimetria da relação anterior entre a tradução e áreas afins, quando a primeira não existia como disciplina autônoma e abrigava-se no regaço de campos do saber já institucionalizados, tornava essa relação de certa forma perigosa, na medida em que dificultava, ou mesmo impedia, o desenvolvimento de teorias, metodologias e instrumentos próprios. Graças a um esforço conjunto de teóricos, pesquisadores e tradutores, a tradução vem conseguindo, nos últimos vinte anos, afirmarse como uma nova e importante área de conhecimento, capaz de buscar simetricamente em outras disciplinas, sem risco de descaracterizarse, conhecimentos que podem iluminar suas questões. Dessa forma, vem-se tornando efetivamente multidisciplinar, como será ilustrado a seguir, através do caso particular da escrita de histórias da tradução, discutida a partir de reflexões sobre a escrita da história em geral e sobre uma epistemologia de caráter construtivista.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 1996 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).