As Relações nada Perigosas entre História, Filosofia e Tradução
Resumen
O objetivo deste artigo é destacar algumas contribuições que áreas como a História e a Filosofia podem trazer à Tradução, já constituída como disciplina independente. A assimetria da relação anterior entre a tradução e áreas afins, quando a primeira não existia como disciplina autônoma e abrigava-se no regaço de campos do saber já institucionalizados, tornava essa relação de certa forma perigosa, na medida em que dificultava, ou mesmo impedia, o desenvolvimento de teorias, metodologias e instrumentos próprios. Graças a um esforço conjunto de teóricos, pesquisadores e tradutores, a tradução vem conseguindo, nos últimos vinte anos, afirmarse como uma nova e importante área de conhecimento, capaz de buscar simetricamente em outras disciplinas, sem risco de descaracterizarse, conhecimentos que podem iluminar suas questões. Dessa forma, vem-se tornando efetivamente multidisciplinar, como será ilustrado a seguir, através do caso particular da escrita de histórias da tradução, discutida a partir de reflexões sobre a escrita da história em geral e sobre uma epistemologia de caráter construtivista.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 1996 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).