Female Voices in Brazilian Translations of Shakespearean Drama
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80659Abstract
The purpose of this article is to draw a profile of a number of women translators of Shakespearean drama into Brazilian Portuguese, a tradition that dates back to 1936, when Berenice Xavier’s translation of The Taming of the Shrew came out. The study is informed by the branch of translation sociology that draws on Pierre Bourdieu’s (1986, 1989, 1996) concepts of habitus, capital, and field, as well as by Andrew Chesterman’s (2009) Translator Studies, a subarea of Translation Studies. Up to the end of 2020, taking into account only whole-text translations deriving from an English source and published in book form, 214 Brazilian Portuguese translations of Shakespeare’s 39 plays have appeared. The translations were made by 39 individual translators, a duo, and a theater company; there are only ten women translators in this group. By jointly examining biographical data, notions of translation and translatory behavior of those women, taking into account the sociocultural background of their work, I intend to highlight their legacy, hoping to be able to contribute to the history of literary translation in Brazil.
References
Abreu, Luís Alberto de. “Processo colaborativo: relato e reflexão sobre uma experiência de criação.” Cadernos da escola livre de teatro de Santo André, v. 1, n. 0, 2003, pp. 33-41.
Buzelin, Hélène. “Sociology and Translation Studies.” In: Millán, C. e F. Bartrina (Eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, 2013, pp. 186-200.
Bassnett, Susan. “Plays for Today.” Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2011(a), pp. 98-101.
Bassnett, Susan. “Women’s Work.” Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2011(b), pp. 94-97.
Belleza, Newton. “Introdução a Amansando Catarina.” In: Shakespeare, W. Amansando Catarina. Trad. Newton Belleza. Rio de Janeiro: Emebê, 1977, pp. 17-21.
Bottman, Denise. “Berenice Xavier.” Não gosto de plágio, 12 ago. 2015(a). Disponível em http://naogostodeplagio.blogspot.com/2015/08/berenice-xavier.html. Acesso em 8 fev. 2021.
Bottmann, Denise. “Berenice Xavier, um breve perfil.” InComunidade, ed. 62, nov. 2017(b). Disponível em: http://www.incomunidade.com/v62/art_bl.php?art=331. Acesso em 5 fev. 2021.
Bourdieu, Pierre. “The forms of capital.” In: Richardson, J. G. (Ed.). Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. New York: Greenwood Press, 1986(a), pp. 241-258.
Bourdieu, Pierre. O poder simbólico. Tradução de Fernando Tomaz. Lisboa: DIFEL, 1989(b).
Bourdieu, Pierre. As regras da arte. Gênese e estrutura do campo literário. Trad. de Maria Lucia Machado. São Paulo: Companhia das Letras, 1996(c).
Bourdieu, Pierre. “The politics of protest. An interview by Kevin Ovenden”. Socialist Review, n. 242, 2000(d), pp. 18-20. Disponível em: http://pubs.socialistreviewindex.org.uk/sr242/ovenden.htm. Acesso em 5 fev. 2021.
Braga, Carolina. “Piquenique reúne hoje (26) amantes da poesia e da literatura de William Shakespeare.” UAI (online), postado em 26 abr. 2016. Disponível em uai.com.br/app/noticia/e-mais/2016/04/26/noticia-e-mais,179317/piquenique-reune-hoje-26-amantes-da-poesia-e-da-literatura-de-willia.shtml. Acesso em: 6 fev. 2021.
Camati, Anna Stetgh. “O lugar da mulher na sociedade elisabetana – jaimesca e na criação poética de Shakespeare.” In: Leão, Liana de C. e Marlene Soares dos Santos (Orgs.). Shakespeare, sua época e sua obra. Curitiba: Editora Beatrice, 2008, pp. 133-145.
Chesterman, Andrew. “O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor.” Trad. Patrícia Rodrigues Costa e Rodrigo D’Avila Braga Silva. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, 2014(a), pp. 33-42.
Chesterman, Andrew. “The name and nature of Translator Studies” (2009). In: Chesterman, Andrew. Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017(b), pp. 323-329.
Gouanvic, Jean-Marc. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’”. In: Inghilleri, M. (Ed.) Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. The Translator, Special Issue. Manchester, UK: St. Jerome, 2005. pp. 147-166.
Guerini, Andréia, et al. “Um mapa dos tradutores literários no Brasil.” Dicionário de Tradutores Literários no Brasil. 2005. Disponível em: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/index.htm. Acesso em 6 fev. 2021.
Hanna, Sameh. Bourdieu in Translation Studies: the socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt. New York: Routledge, 2016.
Heilbron, Johan. “Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2(4), 1999, pp. 429-44.
Heliodora, Barbara. “Introdução.” In: Shakespeare, W. Hamlet. Trad. Anna Amélia Carneiro de Mendonça. Rio de Janeiro, Agir, 1968(a), pp. 7-18.
Heliodora, Barbara. “Sobre Ricardo III.” In: Shakespeare, W. Ricardo III (trad. Anna Amélia Carneiro de Mendonça) e Henrique V (trad. Barbara Heliodora). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993(b), pp. 11-16.
Heliodora, Barbara. “Introdução à 3ª. edição.” In: Shakespeare, W. Hamlet. Trad. Anna Amélia de Queiroz Carneiro de Mendonça. Rio de Janeiro: Lacerda Editores, 2004(c), p. 25.
Heliodora, Barbara. “Barbara Heliodora – 91 anos, escritora e tradutora.” Rio de Janeiro, 2014. Mais 60, São Paulo, v. 25, n. 60, julho 2014(d), pp. 88-99.
Heliodora, Barbara. “My reasons for translating Shakespare / Meus motivos para traduzir Shakespeare.” In: Martins, M.A.P. e Andréia Guerini (Orgs.) Palavra de tradutor / The Translator's Word. Edição bilíngue. Florianópolis: EdUFSC, 2018(e), pp. 175-191.
Hermans, Theo. Translation in Systems, Manchester: St Jerome, 1999.
Holmes, J. “The Name and Nature of Translation Studies.” In: Holmes, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988, pp. 67-80
Lambert, José. “Interdisciplinaridade nos estudos da tradução.” Tradução de Yéo N’gana. In: Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, p. 246-260, mai-ago 2017. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p246/34077. Acesso em: 05 nov. 2020.
Lefevere, André. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. New York: Routledge, 1992.
Martins, Marcia A.P. “Contribuições para uma história das teorias de tradução no Brasil.” In: Pereira, G. H. et al. (Orgs.) História da tradução no Brasil: teoria, recepção e cânone. Coleção Estudos da Tradução. Campinas: Pontes, 2020, v.10, p. 35-58
Monteiro, José Marciano. 10 lições sobre Bourdieu. Petrópolis, RJ: Vozes, 2018.
Pym, Anthony. Method in Translation History. London: Routledge, 2014.
Resende, Aimara da Cunha. “Traduções da Shakespeariana.” In: Shakespeare, W. Trabalhos de Amor Perdidos. Tradução, introdução e notas de Aimara da Cunha Resende. Belo Horizonte: Tessitura/CESh, 2006(a), ix-x.
Resende, Aimara da Cunha. “Introdução.” In: Shakespeare, W. Trabalhos de Amor Perdidos. Tradução, introdução e notas de Aimara da Cunha Resende. Belo Horizonte: Tessitura/CESh, 2006(b), xxiii-xxxiii.
Resende, Aimara da Cunha. Entrevista pessoal. 2 nov. 2020.
Simeoni, Daniel. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10(1), 1998, pp. 1-39.
Shakespeare, William. The Complete Works. Wells, Stanley e Gary Taylor (Eds). Oxford: Clarendon Press. Compact Edition, 1988.
Viégas-Faria, Beatriz. Entrevista concedida ao portal “Escolha seu Shakespeare”. 2008(a). Disponível em: http://www.dbd.puc-rio.br/shakespeare/pdfs/entrevistaBeatrizViegasFa.pdf. Acesso em 5 fev. 2021.
Viégas-Faria, Beatriz. “Confira entrevista com Beatriz Viégas-Faria, tradutora de Shakespeare”. L&PM Editores, 19 set. 2008(b). Disponível em https://www.lpm.com.br/site/default.asp?TroncoID=805133&SecaoID=816261&SubsecaoID=618848&Template=../artigosnoticias/user_exibir.asp&ID=719233. Acesso em 5 nov. 2020.
Viégas-Faria, Beatriz. Entrevista pessoal. 14 nov. 2020(c).
Wells, Stanley (Ed.) Shakespeare: A Bibliographical Guide. New Edition. New York: Oxford UP, 1990.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).