Vozes Femininas nas Traduções Brasileiras do Drama Shakespeariano

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80659

Resumo

O objetivo deste artigo é traçar o perfil de algumas tradutoras da poesia dramática shakespeariana para o português do Brasil, cujo marco inicial foi A megera domada em tradução de Berenice Xavier (1936). A perspectiva adotada insere-se na vertente da sociologia da tradução que se fundamenta nos conceitos de habitus, capital e campo de Pierre Bourdieu (1986, 1989, 1996) e na subárea dos Estudos da Tradução a que Andrew Chesterman (2009) se refere como Estudos do Tradutor. Considerando-se apenas traduções integrais a partir da língua inglesa e publicadas sob forma de livro, contam-se até o final de 2020 um total de 214 traduções brasileiras das 39 obras dramáticas de Shakespeare. Até o momento, 39 tradutores individuais, uma dupla e um coletivo assinaram traduções integrais de peças do cânone, grupo no qual se incluem apenas dez mulheres. Ao examinar conjuntamente dados biográficos, visões de tradução e comportamento tradutório dessas mulheres, levando em conta o contexto sociocultural em que se inseriam ou se inserem, pretendo ressaltar o seu legado, em uma possível contribuição para a historiografia da tradução literária no Brasil.  

Biografia do Autor

Marcia Amaral Peixoto Martins, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Doutora em Comunicação e Semiótica pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1999), Mestre em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1987), Bacharel em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1976). Em 2012 realizou pesquisa de pós-doutorado sob a supervisão da Dra. Else Ribeiro Pires Vieira na Queen Mary University of London. Desde 1986 é membro do corpo docente do Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, onde leciona na graduação e na pós-graduação disciplinas de teoria e prática da tradução. Seus principais interesses de pesquisa são a historiografia da tradução e reescritas brasileiras do cânone dramático shakespeariano.

Referências

Abreu, Luís Alberto de. “Processo colaborativo: relato e reflexão sobre uma experiência de criação.” Cadernos da escola livre de teatro de Santo André, v. 1, n. 0, 2003, pp. 33-41.

Buzelin, Hélène. “Sociology and Translation Studies.” In: Millán, C. e F. Bartrina (Eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, 2013, pp. 186-200.

Bassnett, Susan. “Plays for Today.” Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2011(a), pp. 98-101.

Bassnett, Susan. “Women’s Work.” Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2011(b), pp. 94-97.

Belleza, Newton. “Introdução a Amansando Catarina.” In: Shakespeare, W. Amansando Catarina. Trad. Newton Belleza. Rio de Janeiro: Emebê, 1977, pp. 17-21.

Bottman, Denise. “Berenice Xavier.” Não gosto de plágio, 12 ago. 2015(a). Disponível em http://naogostodeplagio.blogspot.com/2015/08/berenice-xavier.html. Acesso em 8 fev. 2021.

Bottmann, Denise. “Berenice Xavier, um breve perfil.” InComunidade, ed. 62, nov. 2017(b). Disponível em: http://www.incomunidade.com/v62/art_bl.php?art=331. Acesso em 5 fev. 2021.

Bourdieu, Pierre. “The forms of capital.” In: Richardson, J. G. (Ed.). Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. New York: Greenwood Press, 1986(a), pp. 241-258.

Bourdieu, Pierre. O poder simbólico. Tradução de Fernando Tomaz. Lisboa: DIFEL, 1989(b).

Bourdieu, Pierre. As regras da arte. Gênese e estrutura do campo literário. Trad. de Maria Lucia Machado. São Paulo: Companhia das Letras, 1996(c).

Bourdieu, Pierre. “The politics of protest. An interview by Kevin Ovenden”. Socialist Review, n. 242, 2000(d), pp. 18-20. Disponível em: http://pubs.socialistreviewindex.org.uk/sr242/ovenden.htm. Acesso em 5 fev. 2021.

Braga, Carolina. “Piquenique reúne hoje (26) amantes da poesia e da literatura de William Shakespeare.” UAI (online), postado em 26 abr. 2016. Disponível em uai.com.br/app/noticia/e-mais/2016/04/26/noticia-e-mais,179317/piquenique-reune-hoje-26-amantes-da-poesia-e-da-literatura-de-willia.shtml. Acesso em: 6 fev. 2021.

Camati, Anna Stetgh. “O lugar da mulher na sociedade elisabetana – jaimesca e na criação poética de Shakespeare.” In: Leão, Liana de C. e Marlene Soares dos Santos (Orgs.). Shakespeare, sua época e sua obra. Curitiba: Editora Beatrice, 2008, pp. 133-145.

Chesterman, Andrew. “O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor.” Trad. Patrícia Rodrigues Costa e Rodrigo D’Avila Braga Silva. Belas Infiéis, v. 3, n. 2, 2014(a), pp. 33-42.

Chesterman, Andrew. “The name and nature of Translator Studies” (2009). In: Chesterman, Andrew. Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017(b), pp. 323-329.

Gouanvic, Jean-Marc. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’”. In: Inghilleri, M. (Ed.) Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. The Translator, Special Issue. Manchester, UK: St. Jerome, 2005. pp. 147-166.

Guerini, Andréia, et al. “Um mapa dos tradutores literários no Brasil.” Dicionário de Tradutores Literários no Brasil. 2005. Disponível em: http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/index.htm. Acesso em 6 fev. 2021.

Hanna, Sameh. Bourdieu in Translation Studies: the socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt. New York: Routledge, 2016.

Heilbron, Johan. “Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2(4), 1999, pp. 429-44.

Heliodora, Barbara. “Introdução.” In: Shakespeare, W. Hamlet. Trad. Anna Amélia Carneiro de Mendonça. Rio de Janeiro, Agir, 1968(a), pp. 7-18.

Heliodora, Barbara. “Sobre Ricardo III.” In: Shakespeare, W. Ricardo III (trad. Anna Amélia Carneiro de Mendonça) e Henrique V (trad. Barbara Heliodora). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993(b), pp. 11-16.

Heliodora, Barbara. “Introdução à 3ª. edição.” In: Shakespeare, W. Hamlet. Trad. Anna Amélia de Queiroz Carneiro de Mendonça. Rio de Janeiro: Lacerda Editores, 2004(c), p. 25.

Heliodora, Barbara. “Barbara Heliodora – 91 anos, escritora e tradutora.” Rio de Janeiro, 2014. Mais 60, São Paulo, v. 25, n. 60, julho 2014(d), pp. 88-99.

Heliodora, Barbara. “My reasons for translating Shakespare / Meus motivos para traduzir Shakespeare.” In: Martins, M.A.P. e Andréia Guerini (Orgs.) Palavra de tradutor / The Translator's Word. Edição bilíngue. Florianópolis: EdUFSC, 2018(e), pp. 175-191.

Hermans, Theo. Translation in Systems, Manchester: St Jerome, 1999.

Holmes, J. “The Name and Nature of Translation Studies.” In: Holmes, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988, pp. 67-80

Lambert, José. “Interdisciplinaridade nos estudos da tradução.” Tradução de Yéo N’gana. In: Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, p. 246-260, mai-ago 2017. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p246/34077. Acesso em: 05 nov. 2020.

Lefevere, André. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. New York: Routledge, 1992.

Martins, Marcia A.P. “Contribuições para uma história das teorias de tradução no Brasil.” In: Pereira, G. H. et al. (Orgs.) História da tradução no Brasil: teoria, recepção e cânone. Coleção Estudos da Tradução. Campinas: Pontes, 2020, v.10, p. 35-58

Monteiro, José Marciano. 10 lições sobre Bourdieu. Petrópolis, RJ: Vozes, 2018.

Pym, Anthony. Method in Translation History. London: Routledge, 2014.

Resende, Aimara da Cunha. “Traduções da Shakespeariana.” In: Shakespeare, W. Trabalhos de Amor Perdidos. Tradução, introdução e notas de Aimara da Cunha Resende. Belo Horizonte: Tessitura/CESh, 2006(a), ix-x.

Resende, Aimara da Cunha. “Introdução.” In: Shakespeare, W. Trabalhos de Amor Perdidos. Tradução, introdução e notas de Aimara da Cunha Resende. Belo Horizonte: Tessitura/CESh, 2006(b), xxiii-xxxiii.

Resende, Aimara da Cunha. Entrevista pessoal. 2 nov. 2020.

Simeoni, Daniel. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10(1), 1998, pp. 1-39.

Shakespeare, William. The Complete Works. Wells, Stanley e Gary Taylor (Eds). Oxford: Clarendon Press. Compact Edition, 1988.

Viégas-Faria, Beatriz. Entrevista concedida ao portal “Escolha seu Shakespeare”. 2008(a). Disponível em: http://www.dbd.puc-rio.br/shakespeare/pdfs/entrevistaBeatrizViegasFa.pdf. Acesso em 5 fev. 2021.

Viégas-Faria, Beatriz. “Confira entrevista com Beatriz Viégas-Faria, tradutora de Shakespeare”. L&PM Editores, 19 set. 2008(b). Disponível em https://www.lpm.com.br/site/default.asp?TroncoID=805133&SecaoID=816261&SubsecaoID=618848&Template=../artigosnoticias/user_exibir.asp&ID=719233. Acesso em 5 nov. 2020.

Viégas-Faria, Beatriz. Entrevista pessoal. 14 nov. 2020(c).

Wells, Stanley (Ed.) Shakespeare: A Bibliographical Guide. New Edition. New York: Oxford UP, 1990.

Downloads

Publicado

03-05-2022

Como Citar

Martins, M. A. P. (2022). Vozes Femininas nas Traduções Brasileiras do Drama Shakespeariano. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–34. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80659