“Seven Days in Babylon” Languages and Exile in the Life of Alexander Lenard
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83953Abstract
This article analyses the attitude of translator and writer Alexander Lenard (1910-1972) towards his environment during his exile in Brazil. He would live self-exiled in the interior of the state of Santa Catarina, from 1951 until his death. Born in Hungary, where he is considered a great national writer, Lenard moved with his family to Austria in 1920. In Vienna, he studied medicine. Because he was of Jewish origin, Lenard fled to Italy when, in 1938, the German Reich annexed Austria. In Rome, he lived in hiding until the end of the war. Due to the conflict in Korea, which Lenard feared would turn into a new world war, Lenard moved to Brazil in 1952. He would never return to Europe. For almost twenty years, Alexander Lenard lived among German-speaking “settlers” in Santa Emma (SC), where he worked as a pharmacist and occasionally as a doctor. Lenard expressed himself mainly in German. In Brazil, he continued writing and translating, making use of his ample knowledge of foreign languages. However, despite his extended stay in Brazil, he would never express himself in Portuguese. In the 1960s, Lenard gave a series of lectures broadcast by the German Norddeutsche Rundfunk. These were published under the title Sieben Tage Babylonisch [Seven Days in Babylon] (1964). In this small volume, Lenard presents his views on seven languages: Hungarian, ‘Catarinense’, Brazilian Portuguese, Botocudo, Academic French, Roman and New Latin. In the present article, we focus on the three languages that have a bearing on Brazil and thus on Lenard’s exile. His views on these languages show how Lenard seems to have stopped any integration process, in contrast to what happened previously in Austria and Italy.
References
Bannasch, Bettina; Rochus, Gerhild. (redacteuren). Handbuch der deutschsprachigen Exilliteratur: Von Heinrich Heine bis Herta Müller. Berlim: DE GRUYTER, 2013.
Colin, Nicole, e.a. Lexikon der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945. Narr Francke Attempto, 2015. Open WorldCat, https://public.ebookcentral.proquest.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=5043845.
De Swaan, Abram. Words of the world: the global language system. Cambridge: Polity, 2001.
Gätje, Hermann, e Sikander Singh, org. Grenze als Erfahrung und Diskurs: Literatur- und geschichtswissenschaftliche Perspektivierungen. Narr Francke Attempto, 2018.
Herz-Kestranek, Miguel, e.a. In welcher Sprache träumen Sie? Österreichische Lyrik des Exils und des Widerstands. Wien: Theodor Kramer Gesellschaft, 2007.
Kroener, Sebastian. Das Hospital auf dem Palmenhof Pionierarbeit im Siedlungsgebiet deutscher Einwanderer in Südbrasilien. Norderstedt, 2016.
See Ilg, Karl. Pioniere in Brasilien. Innsbruck/Wien/München: Tyrolia, 1972.
Lenard, Alexander. “A Few Words About Winnie ille Pu”. The Hungarian Quarterly. 199, (2010): 87–92.
Lenard, Alexander. Die Kuh auf dem Bast. Deutsche Verlagsanst., 1963.
Lénárd, Sándor. Am Ende der Via Condotti Römische Jahre. Vertaald door Ernö Zeltner, Deutscher Taschenbuch-Verlag, 2017.
Lénárt-Cheng, Helga. “A Multilingual Monologue: Alexander Lenard’s Self-Translated Autobiography in Three Languages”. Hungarian Cultural Studies. vol. 7, januari, (2015): 337. CrossRef, https://doi.org/10.5195/AHEA.2014.3.
Lomb, Kató, e.a. Harmony of Babel: Profiles of Famous Polyglots of Europe. Cambridge: Berkeley/Kyoto, 2013.
Mosimann, João Carlos. Catarinenses: gênese e história. Florianópolis: Fundação Catarinense, 2010.
Rapcsányi, László; Klára Szerb. “Who Was Alexander Lenard? An Interview with Klára Szerb”. The Hungarian Quarterly. 189, (2008): 26–30.
Sachs, Lynne. “Alexander Lenard. A Family Correspondence”. The Hungarian Quarterly, vol. 199, (2010):. 93–104.
Said, Edward W. Culture and Imperialism. Vintage, 1994.
Schwarz, Egon. Unfreiwillige Wanderjahre: auf der Flucht von Hitler durch drei Kontinente. C. H. Beck, 2005.
Siklós, Péter. “The Klára Szerb–Alexander Lenard Correspondence”. The Hungarian Quarterly, 189, (2008): 42–61.
Spiró, György; Kallen, Eve Maria. “No politics, no ideology, just human relations.” Hungarian Letter, vol. 92, (2014): 4–7.
Vajdovics, Zsuzsanna. “Alexander Lenard: Portrait d’un traducteur émigrant”. Atelier de Traduction. vol. 9, (2008): 185–91.
Vajdovics, Zsuzsanna. “Gli anni romani di Sándor Lénard”. Annuario. Studi e documenti italo-ungheresi. Roma-Szeged, 2005, http://docplayer.it/285414-Glianni-romani-di-sandor-lenard-in-annuario-studi-e-documenti-italo-ungheresiroma-szeged-2005.html.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).