An Initial Reflection on the Translation/Revision Process of a Portuguese L2 Text Written by a Deaf Person - Libras Abridged Version
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e85310Abstract
This paper discusses processes involved in the translation/revision of texts written by Deaf people in Portuguese as a second language implemented by professional translators and interpreters of Libras-Portuguese (TILSP), and also by Portuguese language revisors who do not master Libras. The research problem builds on the empirical observation that this kind of translation/revision task is often assigned to TILSP, who do not usually consider themselves qualified enough for that work. Therefore, we aimed to compare TILSP and revisors processing patterns while translating/revising a text written by a Deaf person. Eye tracking data was collected and analyzed from an exploratory experiment with participants from these two groups. The main objective was to verify which group would spend more cognitive effort in the task, and then reflect upon the characteristics of the activity and its implications for the professionals who perform it. The results demonstrated that the activity demands distinct patterns of cognitive effort and, therefore, is performed differently by each group, indicating specific cognitive and behavioral demands.
References
Brasil. Decreto n. 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 16 out 2021.
Brasil. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10436.htm. Acesso em: 16 out 2021.
Brasil. Lei n. 12.319, de 1o de setembro de 2010. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Lei/L12319.htm. Acesso em: 16 out 2021.
Carl, M.; Dragsted, B.; Elming, J.; Hardt, D.; Jakobsen, A. L. The Process of Post-Editing: a Pilot Study. In: Sharp et al (eds). Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop. Copenhagen: Copenhagen Business School, 2011. p.131-142. Acesso em 25 de julho de 2016. Disponível em: http://mt-archive.info/NLPSC-2011-Carl-1.pdf.
Costa, D. A. F. Linguística e Surdez: Compreendendo a singularidade da produção escrita de sujeitos surdos. Rev. Psicopedagogia 2003; 20(62): 94-106.
Dragsted, B.; Hansen, I. G. Comprehension and production in translation: a pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes. In: JAKOBSEN, A.; GOPFERICH, S., MEES, I. M. Looking at eyes: eye tracking studies of reading and translation processing. Samfundslitteratur, 2008, pp. 9-29.
Febrapils. Valores de referência, 2021. Disponível em: https://febrapils.org.br/valoresdereferencia/#S05. Acesso em: 16 out 2021.
Fernandes, S. É possível ser surdo em português? Língua de sinais e escrita: em busca de uma aproximação. In: SKLIAR, C. (org.). Atualidade da Educação Bilíngue para Surdos. 2ª ed. Porto Alegre: Mediação, 1999. 2v.
Fonseca, N. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. Tese de Doutorado. Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte. 2016.
Grice, H. P. Logic and Conversation. In: Cole, Petter; MORGAN, Jerry L. Syntax and Semantics, Vol.3, Speech Acts. Academic Press. New York, 1975.
Gutt, E. A. Translation and relevance: cognition and context. London: Blackwell, 1991.
Holmes, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI, L. The Translation studies reader. Routledge, 2000, pp. 172-185.
Jakobsen, A. L.; Schou, L. Translog documentation, version 1.0. In: HANSEN, G. (Ed.). Probing the Process of Translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999, pp.1-36.
Jääskeläinen, R. Think-aloud Protocols. In: BAKER, M. Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge, 1998, pp. 265-269.
Koglin, A. Os Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da Teoria da Relevância. Tese de Doutorado. Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte. 2015.
Miranda, C. Reflexões sobre a escrita de pessoas surdas em língua portuguesa como uma interlíngua. In: DESLANDES, K. Reverberações: sobre formação docente e alteridades. Belo Horizonte: Editora Fino Trato, 2017, pp. 95-105.
Rodrigues, C. H. Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque. Cadernos de Tradução, v. 38 (2018): 294-319.
Rodrigues, C. H. O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil. Revista Belas Infiéis, v. 8, (2019): 147-164.
Romeiro, S. A. L. V.; Oliveira, I. N. De; Silvério, C. C. P. O trabalho do tradutor e intérprete de libras-português nas universidades federais brasileiras. Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Florianópolis, 2014.
Sant’ana, R. M. T.; Gonçalves, J. L. V. R. Reflexões acerca das práticas de tradução e revisão de textos e de parâmetros para a formação de tradutores e revisores. SCRIPTA, Belo Horizonte, v. 14, n. 26, 1o sem. (2010): 225-234.
Santos, F. M. A. dos. Marcas da LIBRAS e indícios de uma interlíngua na escrita de surdos em Língua Portuguesa. 254 f. il. 2009, Dissertação (Mestrado) – Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2009.
Shannon, C.; Weaver, W. The mathematical theory of communication. Urbana: University of Illinois Press, 1949.
Sjørup, A. C. Metaphor comprehension in translation: methodological issues in a pilot study. In: JAKOBSEN, A.; GOPFERICH, S., MEES, I. M. Looking at eyes: eye tracking studies of reading and translation processing. Samfundslitteratur, 2008. p. 53-77.
Sperber, D.; Wilson, D. Relevância: Comunicação e Cognição. Trad.: ALVES, Helen Santos. Editora: Fundação CalousteGulbenkian. Lisboa. 2001.
Sperber, D.; Wilson, D. Teoria da Relevância. Revista Linguagem em (Dis)curso - LemD. Tubarão, v. 5, n. esp., 2005, pp. 221-268.
Venuti, L. The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge, 1995.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).