Multilingual practices of translation in Macao’s linguistic landscape: reflections through the lens of placeness and subjectivity of place

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92513

Keywords:

translation, linguistic landscape, placeness, subjectivity of place, Macao Special Administrative Region

Abstract

As a Chinese territory under Portuguese administration for over four centuries, Macao has experienced a dynamic cultural and linguistic interchange, where different languages (Chinese and Portuguese, in particular) coexist and thus form an urban linguistic landscape with its own characteristics. Against this background and drawing on two concepts connected to the relationship between place and human subject (their emotions, language and cultural activities, etc.) – namely placeness (Augé, 2008; Chaveiro, 2012) and subjectivity of place (Holzer, 2009; Brown & Knopp, 2008) – the aim of this article is to examine and reflect on public linguistic manifestations in the city of Macao, with a focus on the multilingual and intercultural practices that are made visible through translation. Based on the analysis of case studies present in Macao’s public sphere, this article addresses those language practices, among which translation is central, as they interact in three main categories of space that fill in an urban territory: “space of state and government”, “space of private sectors”, and “space of interaction of multi-actors” (Zhang & Sun, 2019). Following this categorization, our corpus encompasses signs on public roads, namely street and commercial establishment nameplates, advertising posters, and institutional and governmental notices. Through this analysis, the article seeks to deepen our understanding of multilingualism and interculturality in Macao, while contributing to a reflection on the power relations between the languages and communities coexisting in the territory, and thus on Macao’s (cultural) identity. Furthermore, this article also seeks to provide a reference model for interdisciplinary research at the crossroads of translation studies, linguistic landscape studies, and cultural and humanistic geography studies.

References

“A Lorcha” Macau Portuguese Restaurant. Disponível em: https://alorcha.com/pt/home/. Acesso em: 15 dez. 2022.

Aguiar, Felipe Costa. “A Geografia, o lugar e os sujeitos”. Revista Vértices, 20(1), p. 29-37, 2018. DOI: https://doi.org/10.19180/1809-2667.v20n12018p29-37

Almeida, Rosa Vieira de. “À margem das margens”. In: Laborinho, Ana Paula; Cordeiro, Gonçalo; Pinto, Marta Pacheco & Nunes, Ariadne. (Orgs.). Macau: Novas Leituras. Lisboa: Tinta-da-China, 2020. p. 99-107.

André, Carlos Ascenso. “O interesse pelo português, 20 anos depois”. In: Laborinho, Ana Paula; Cordeiro, Gonçalo; Pinto, Marta Pacheco & Nunes, Ariadne. (Orgs.). Macau: Novas Leituras. Lisboa: Tinta-da-China, 2020. p. 19-26.

Augé, Marc. Non-places: Introduction to an Anthropology of Supermodernity. Traduzido por John Howe. Londres: Verso, 2008.

Backhaus, Peter. Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, 2007.

Ben-Rafael, Eliezer; Shohamy, Elana; Amara, Muhammad Hasan & Trumper-Hecht, Nira. “Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel”. International Journal of Multilingualism, 3(1), p. 7-30, 2006. DOI: https://doi.org/10.1080/14790710608668383

Blommaert, Jan. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol, Buffalo & Toronto: Multilingual Matters, 2013.

Brown, Michael & Knopp, Larry. “Queering the Map: The Productive Tensions of Colliding Epistemologies”. Annals of the Association of American Geographers, 98(1), p. 40-58, 2008. DOI: https://doi.org/10.1080/00045600701734042

Carlos, Ana Fani Alessandri. O lugar no/do mundo. São Paulo: FFLCH, [1996]2007.

Cenoz, Jasone & Gorter, Durk. “The Linguistic Landscape as an Additional Source of Input in Second Language Acquisition”. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 46(3), p. 267-287, 2008. DOI: https://doi.org/10.1515/IRAL.2008.012

Chaveiro, Eguimar Felício. “Corporeidade e lugar: elos da produção da existência”. In: Marandola Jr., Eduardo; Holzer, Werther & Oliveira, Lívia de. (Orgs.). Qual o espaço do lugar? Geografia, epistemologia, fenomenologia. São Paulo: Perspectiva, 2012. p. 279-303.

Cheng, Yi-En. “Telling Stories of the City: Walking Ethnography, Affective Materialities, and Mobile Encounters”. Space and Culture, 20(10), p. 1-13, 2013. DOI: https://doi.org/10.1177/1206331213499468

Código Comercial da Região Administrativa Especial de Macau. Disponível em: https://bo.io.gov.mo/bo/i/99/31/codcompt/. Acesso em: 15 dez. 2022.

Direção dos Serviços de Administração e Função Pública (SAFP) da Região Administrativa Especial de Macau. Recursos Humanos da Administração Pública da RAEM 2021. Macau: SAFP, 2022.

Direção dos Serviços de Estatística e Censos (DSEC) da Região Administrativa Especial de Macau. Resultados globais dos censos 2021. Macau: DSEC, 2022.

Duque, Eurico António da Rosa. Práticas e atitudes linguísticas da comunidade macaense em Macau: construção identitária. 2018. Disertação (Mestrado) – Departamento de Português, Faculdade de Letras, Universidade de Macau, Macau, 2018.

Gu, Yao & Xu, Yan. “‘三文四語’: 澳門街牌字母符號的情感化設計 [‘Três línguas escritas e quatro idiomas falados’: o design emocional dos símbolos alfabéticos das placas com nomes de ruas de Macau]”. Revista de Cultura, (104), p. 35-46, 2019.

Han, LiLi & Yang, Nan. “Remapping the Translation Policies in China: Contributions from Macau”. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(38), 2022. DOI: https://doi.org/10.1186/s40862-022-00163-4

Holzer, Werther. “O conceito de lugar na geografia cultural-humanista: uma contribuição para a geografia contemporânea”. GEOgraphia, 5(10), p. 113-123, 2009. DOI: http://dx.doi.org/10.22409/GEOgraphia2003.v5i10.a13458

Hu, Xian-Yang & Bai, Kai. “The Construction of Tourists’ Placeness Identity of Barkhor Street in Lhasa”. Acta Geographica Sinica, 70(10), p. 1632-1663, 2015. DOI: https://doi.org/10.11821/dlxb201510008

Huang, Wen-Wei & Yuan, Zhen-Jie. “Place, Placeness and the Sociocultural Investigation on Urban Village Redevelopment: A Case Study of Liede Village”. Human Geography, 30(3), p. 42-49, 2015. DOI: https://doi.org/10.13959/j.issn.1003-2398.2015.03.007

Jaworski, Adam & Thurlow, Crispin. (Eds.). Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. Londres & Nova York: Continuum, 2010.

Jordan, Peter. “Place Names as an Expression of Human Relations to Space”. In: Hough, Carole & Izdebska, Daria. (Eds.). ICOS (Names and their Environment. Proceedings of the 25th International Congress of Onomastic Sciences). Glasgow: University of Glasgow, 2014. p. 209-223.

Lam, Johnny F. I. & Ieong, Wai In. “Translanguaging and Multilingual Society of Macau: Past, Present and Future”. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 7(39), 2022. DOI: https://doi.org/10.1186/s40862-022-00169-y

Landry, Rodrigue & Bourhis, Richard. “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study”. Journal of Language & Social Psychology, 16(1), p. 23-49, 1997. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X970161002

Li, Chang-Sen. “關於澳門土生葡人的語言屬性問題 [On the question of Macanese’s Linguistic Identity]”. Journal of Sino-Western Cultural Studies/中西文化研究, (2), p. 89-97, 2003.

Melo-Pfeifer, Sílvia & Lima-Hernandes, Maria Célia. “Paisagens Linguísticas: ideologias, discursos e práticas multilingues nos espaços sociais”. Domínios De Lingu@gem, 14(4), p. 1024-1058, 2020. DOI: https://doi.org/10.14393/DL44-v14n4a2020-1

Meylaerts, Reine. “Multilingualism and Translation”. In: Gambier, Yves & Van Doorslaer, Luc. (Eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 227-230.

Neves, Ana Cristina. “The Linguistic Landscape of Macau: A Quantitative Analysis”. In: Sciriha, Lydia (Ed.). International Perspectives on Bilingualism. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2016. p. 43-62.

Reed, Paul. “Place and Language: Links between Speech, Region, and Connection to Place”. WIREs Cognitive Science, 11(3), e1524, 2020. DOI: https://doi.org/10.1002/wcs.1524

Relph, Edward. “Reflexões sobre a emergência, aspetos e essência de lugar”. In: Marandola Jr., Eduardo; Holzer, Werther & Oliveira, Lívia de. (Orgs.). Qual o espaço do lugar? Geografia, epistemologia, fenomenologia. São Paulo: Perspetiva, 2012. p. 17-32.

Reyes-Contreras, Miguel. “Acercamiento onomástico al nombre de las bandas de Heavy Metal”. Onomástica desde América Latina, 2(3), p. 59-81, 2020. DOI: https://doi.org/10.48075/odal.v0i0.26062

Rocha, Rui & Dias, Ana Paula. “Para uma pedagogia da paisagem linguística: Breve análise empírica na cidade de Macau”. In: Sá, Rubens Lacerda de. (Coord.). Português para falantes de outras línguas: língua e cultura em tempos de perplexidade. Lisboa: LIDEL, 2020. p. 23-38.

Seide, Márcia Sipavicius. “Proposta de definição interdisciplinar de nome próprio”. Onomástica desde América Latina, 2(4), p. 70-94, 2021. DOI: https://doi.org/10.48075/odal.v0i0.27562

Shohamy, Elana. Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. Londres & Nova York: Routledge, 2006.

Shohamy, Elana & Gorter, Durk (ed.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. Londres & Nova York: Routledge, 2009.

Shohamy, Elana & Waksman, Shoshi. “Linguistic Landscape as an Ecological Arena: Modalities, Meanings, Negotiations, Education”. In: Shohamy, Elana & Gorter, Durk. (Eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. Londres & Nova York: Routledge, 2009. p. 313-331.

Simon, Sherry. “The Hotel as a Translation Site: Place and Non-place, Difference and Indifference”. Dibur Literary Journal, 7, p. 45-53, 2019.

Song, Ge. “Cosmopolitan Translation in Multilingual Cities: A Macao Experience”. Language and Intercultural Communication, 22(1), p. 35-49, 2022. DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2021.1990309

Stokowski, Patricia A. “Languages of Place and Discourses of Power: Constructing New Senses of Place”. Journal of Leisure Research, 32(4), p. 368-382, 2017. DOI: https://doi.org/10.1080/00222216.2002.11949977

Teis, Denize Terezinha; Seide, Márcia Sipavicius & Lucas, Patricia. “Os topônimos na paisagem linguística da Av. Zelina em São Paulo: um encontro na interdisciplinaridade”. Revista do GELNE, 20(2), p. 16-29, 2018. DOI: https://doi.org/10.21680/1517-7874.2018v20n2ID14089

Teixeira-e-Silva, Roberval & Lima-Hernandes, Maria Célia. “Políticas linguísticas e língua portuguesa em Macau, China: à guisa de introdução”. Signótica, 26(esp.), p. 61-76, 2014. DOI: https://doi.org/10.5216/sig.v26iesp..31400

Tuan, Yi-Fu. Topofilia: um estudo da perceção, atitudes e valores do meio ambiente. Tradução de Lívia de Oliveira. São Paulo: Difel, 1980.

Tuan, Yi-Fu. Topophilia: A Study of Environmental Perception, Attitudes, and Values. Nova York: Columbia University Press, 1990.

Tuan, Yi-Fu. “Language and the Making of Place: A Narrative-descriptive Approach”. Annals of the Association of American Geographers, 81(4), p. 684-696, 1991.

Tuan, Yi-Fu. Space and Place: The Perspective of Experience. Minneapolis: University of Minnesota Press, [1977]2001.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres & Nova York: Routledge, 2008.

Villette, Julia. Exploring Landscape through Place Names: An Interdisciplinary Approach. 2021. Thesis (Ph.D. in Natural Sciences) – Faculty of Science, Institute of Geography, University of Zurich, Zurich, 2021.

Wunderlich, Filipa Matos. “Walking and Rhythmicity: Sensing Urban Space”. Journal of Urban Design, 13(1), p. 125-139, 2008. DOI: https://doi.org/10.1080/13574800701803472

Zhai, Chen-Hui & Zheng, Rui-Lin. “Study on Linguistic Landscape of Macao in the Perspective of CIS”. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(8), p. 64-81, 2020. DOI: https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.8.7

Zhang, Hong & Chan, Brian Hok-Shing. “Translanguaging in Multimodal Macao Posters: Flexible versus Separate Multilingualism”. International Journal of Bilingualism, 21(1), p. 34-56, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.1177/1367006915594691

Zhang, Ai-Heng & Sun, Jiu-Xia. “Progress of Linguistic Landscape from the Perspective of Space Practice and Place Subjectivity”. Human Geography, 34(4), p. 13-19, 2019. DOI: https://doi.org/10.13959/j.issn.1003-2398.2019.04.002

Zhang, Jing-Ni & Wang, Jia-He. “Culture, Locality and Modernity: The Function and Planning of Multimodal Tourism in Language Landscape”. Social Scientist, (3), p. 56-63, 2022.

Zhang, Xiang. “Macau como um espaço de interculturalidade entre a língua chinesa e a portuguesa”. In: Defendi, Cristina Lopomo; Lima-Hernandes, Maria Célia & Vicente, Renata Barbosa. (Orgs.). Cultura e literatura: estudos de linguagem em perspetiva interdisciplinar. São Paulo: IFSP, 2022. p. 97-114.

Zhang, Yuan-Yuan. “A Study on Several Theoretical and Methodological Issues of Linguistic Landscape: A Case of Cunha Street of Macau”. China Language Strategies, 4(1), p. 74-81, 2016.

Zhang, Yuan-Yuan. “澳門語言景觀調查 [Pesquisa de paisagem linguística em Macau]”. Zhongguo Yuyan Shenghuo Zhuangtai Baogao/中國語言生活狀況報告, (1), p. 237-243, 2017.

Zhang, Yuan-Yuan & Zhang, Bin-Hua. “Multilingualism in the Linguistic Landscape of Macau”. Applied Linguistics, (1), p. 45-54, 2016. DOI: https://doi.org/10.16499/j.cnki.1003-5397.2016.01.007

Zhu, Lin-Ke. Não fique susto pelo mau tempo: usos particulares da língua portuguese na paisagem linguística de Macau. 2021. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Letras, Departamento de Português, Universidade de Macau, Macau, 2021.

Published

2023-12-31

How to Cite

Ma, P., & Mu, S. (2023). Multilingual practices of translation in Macao’s linguistic landscape: reflections through the lens of placeness and subjectivity of place. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 303–341. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92513

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.