Literary translation as the construction of cultural identity: the translation of Brazilian literature in China between 1919 and 1966

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143

Keywords:

Translation and reception, Brazilian literature, China, Cultural identity

Abstract

It is generally assumed that the translation of Brazilian literature in the early years of the People's Republic of China (1949-1966) was mainly driven by political forces, given the change of official ideology and the reforms of the publishing system at that time. However, this argument does not take into account the continuity of literary translation before and after 1949, nor does it consider the efforts of translators of the time to choose the best representatives of Brazilian literature and to preserve as much as possible the quality of the original works. By analyzing the translation of Brazilian literature in China from 1919 to 1966 as a whole, with special emphasis on the case of Jorge Amado, this article attempts to demonstrate that the publication of Brazilian literature after 1949 followed the same path as the translation of the literature of disadvantaged nations in the first half of the 20th Century, and that it aimed to challenge the cultural hegemony of Western countries in order to build a new nation and a new literature.

References

Almeida, Alfredo Wagner Berno de. Jorge Amado: política e literatura, Rio de Janeiro: Campus, 1979.

Chang’an, Fang. “As Características da Modernidade da Tradução da Literatura Estrangeira nos 17 Anos após a Fundação da República Popular da China (建国后17年译介外国文学的现代性特征)”. Estudos Acadêmicos (学术研究), 1, p. 109-113, 2003.

Cong, Weixi. A Vela Branca para Longe (远去的白帆). Chengdu: Editora do Povo de Sichuan, 1983.

“Estatudo da Sociedade de Estudos Literários (文学研究会简章)”. Prosa Mensal (小说月报), 12(1), p. 1-2, 1921.

Jizhe. “Introdução (引言)”. Prosa Mensal (小说月报), 12(10), p. 2-7, 1921.

Liu, Shaotang. “Eu não Sou ‘Líder do Levante dos Boxers’(我不是‘义和团大师兄’)”. Revisão da Literatura Estrangeira (外国文学评论), 1, p. 120-122, 1988.

Mao Dun. “Sobre os métodos da tradução de livros literários”. Tradução de Ye Li. Cadernos de Tradução, 39(2), p. 379-388, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p379

Muzi. “Gosto de São Jorge dos Ilhéus (我喜欢‘黄金果的土地’)”. 23/02/1957. Jornal da Juventude Chinesa (中国青年报).

Shen, Yanbing. Prosa Mensal (小说月报), 14(5), p. 4, 1923.

Song, Binghui. A Literatura das Nações Desfavorecidas na China (弱势民族文学在中国). Nanjing: Editora da Universidade de Nanjing, 2007.

Wang, Shoupeng. “Prefácio (前言)”. In: da Cunha, Euclides. Tradução de Bei Jin. Os Sertões (腹地), Beijing: Editora da Literatura do Povo, 1959, p. 1-22.

Wang, Yangle. “Literatura Latino-americana na China (拉丁美洲文学在中国)”. 22/03/1960. Diário do Povo (人民日报).

Wang, Yizhu. “Sobre o Encanto (论神韵)”. Correspondências de Tradução (翻译通讯), 3 (5), p. 49-50, 1951.

Wang, Yizhu. “Prefácio do Tradutor Chinês (中译者前记)”. In: Amado, Jorge. Tradução de Wang Yizhu. Cavaleiro da Esperança (希望的骑士), Beijing: Editora do Povo, 1953, p. 1-6.

Wei, Cheng. “A Hora de Ilustração do ‘Sujeito de Estudo’ (研究主体的‘启蒙时刻’)”. Novas Perspectivas da Literatura Mundial (外国文学动态研究), 5, p. 5-18, 2020.

Wu, Lao. “Posfácio (后记)”. In: Amado, Jorge. Tradução de Wu Lao. Terras do Sem-Fim (无边的土地), Shanghai: Editora do Trabalho Cultural, 1953, p. 465-471.

Wu, Lao. “Amado e sua Trilogia (亚马多和他的三部曲)”. In: Amado, Jorge. Tradução de Wu Lao. Terras do Sem-Fim (无边的土地), Beijing: Editora dos Escritores, 1958, p. 1-16.

Wu, Yun. “ Leitura e Interpretação Politizada – Poesia Inglesa e Norte-Americana na China nos “Dezasete Anos” (1949-1966) (政治化的阅读与阐释——‘十七年’英美诗歌在中国(1949-1966))”. Tradução da China (中国翻译), 4, p. 25-30, 2011.

Yi, Qian. “Prefácio (前言)”. In: Alves, Castro. Tradução de Yi Qian. Antologia Poética de Castro Alves (卡斯特罗•阿尔维斯诗选), Beijing: Editora da Literatura do Povo, 1959, p. 1-6.

Zhang, Jianbo. “A recepção das obras de Jorge Amado na China”. Cadernos de Literatura em Tradução, 14, p. 23-48, 2013. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i14p23-48

Zheng, Ruolin. “Em Nome do Humanismo...—Meu Pai Zheng Yonghui e Noventa e Três (以人道主义的名义……——我的父亲郑永慧与《九三年》)”. 30/04/2004. Semanário de Leitura de Wenhui (文汇读书周报).

Zheng, Yonghui. “Posfácio da Tradução (译后记)”. In: Amado, Jorge. São Jorge dos Ilhéus (黄金果的土地). Tradução de Zheng Yonghui. Beijing: Editora dos Escritores, 1956, p. 423-424.

Zhu, Donglin. História Comparada da Literatura Chinesa e Literatura Estrangeira II (中外文学比较史1949-2000(下卷)). Nanjing: Editora da Educação de Jiangsu, 2009.

Published

2023-12-31

How to Cite

Xing, F. (2023). Literary translation as the construction of cultural identity: the translation of Brazilian literature in China between 1919 and 1966. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 134–154. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97143

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.