Commented translation: the recreation of the "letter" of Azul Corvo
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97210Keywords:
Azul-Corvo, Antoine Berman, translating the “letter”, nonplatonic translationAbstract
The present study surveys the overall strategy and procedures adopted in my published translation of the Brazilian contemporary fiction Azul-Corvo (2010), with reference to the main concepts proposed by French philosopher Antoine Berman, known as “translation of the letter” and “nonplatonic translation”. This paper argues that Berman’s non-literary hermeneutic model is particularly useful for translation critiques from Portuguese to Chinese, as this approach highlights the characteristics of difference and otherness between languages, thus allowing a broader perspective that considers plurality of translation strategies.
References
Abi-Sâmara, Raquel. “Antoine Berman na China: a tradução e o ideograma ou o albergue das letras longínquas”. Scientia Traductionis, 11, p. 377-387, 2012. DOI: https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p377
Alves, Regysane Botelho Cutrim. A crítica de traduções na teoria e na prática: o caso da “Versão Brasileira”. 2009. 118 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2009.
Bechara, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. 37. ed. rev., ampl. e atual. conforme o novo Acordo Ortográfico. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.
Berman, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Traduzido por Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan & Andréia Guerini. Florianópolis: Copiarte, 2012.
Fung Chang, Nam. “Repertoire Transfer and Resistance: The Westernization of Translation Studies in China”. The Translator, 15(2), p. 305-325, 2009. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799283
Ji, Xianlin.季羡林.《中国翻译词典》序.中国翻译, 6, p. 4-5, 1995.
Lisboa, Adriana. Azul-Corvo. Rio de Janeiro: Rocco, 2010a.
Lisboa, Adriana. “Entrevista com Adriana Lisboa”. Paiol Literário, nov. 2010b. Disponível em: http://rascunho.gazetadopovo.com.br/um-pouco-em-cada-lugar/ Acesso em: 15 jan. 2021.
Lisboa, Adriana.《蓝鸦》[Azul-Corvo]. Traduzido por Ting Huang. Beijing: Central Compilation and Translation Press, 2019.
Liu, Mengru. Provérbios e Expressões Idiomáticas em Português e Chinês. 2012. 125 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês) – Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho, Braga, Portugal, 2012.
Venuti, Lawrence. The Invisibility of the Translator. A History of Translation. Londres: Routledge, 1995.
Wang, Ping. “奈达的动态对等翻译理论在翻译实践中的应用” [“A Aplicação de Teoria de Equivalência Dinâmica de Nida na Prática de Tradução”]. Journal of Hubei Adult Education Institute, 15(3), p. 84-85, 2009.
Yu, Xiang. Contributo para análise dos adverbiais em português e em chinês. 2006. 471 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Departamento de Línguas e Culturas, Universidade de Aveiro, Aveiro, Portugal, 2006.
Zhang, Xin. 《基于语料库的汉英成语使用频率研究》[A Corpus-based Study of Using Frequencies of English and Chinese Idioms]. 2009. 65 f. Dissertação (Mestrado em Literatura Inglesa) – 中国海洋大学[Ocean University of China], Qingdao, Shandong, China, 2009.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).