Traducir con el cuerpo: la traducción como experiencia tangible y corporal
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106720Palabras clave:
traducción, cuerpo, sentidos, materialidad de la traducción, traducción tangible, Cecilia VicuñaResumen
Traducir nunca es una actividad ajena a lo que ocurre a su alrededor. De ahí que, como es bien conocido, las teorías de la traducción hayan cambiado tanto desde mediados del siglo pasado hasta nuestros días. Ni que decir tiene que los retos sociales, económicos, políticos y éticos que nos propone el siglo XXI no tienen paragón. Ante esto, la traducción no podía quedarse al margen. Y no lo ha hecho. Son ya muchas las teorías que insisten en superar el “linguistic bias in Translation Studies” (Marais, 2019). Lo que esto significa es que la traducción entre lenguas no parece en absoluto suficiente hoy, cuando la información se transmite mediante muchos sistemas semióticos. El significado se crea a través de variados canales, entre ellos la materialidad de los objetos. Por eso en la primera parte de este artículo me fijaré en llamada “tangible translation” (Ciribuco & O’Connor, 2022), que ejemplificaré a través de traducciones tangibles que se han hecho en el mundo del arte, no con palabras sino con otros sistemas semióticos. Esas traducciones tangibles nos llevarán en la segunda parte del artículo a entender la traducción como una experiencia con todo nuestro cuerpo (Campbell & Vidal, 2024, 2025), no únicamente con el intelecto. Siguiendo la llamada “antropología de los sentidos” (Howes, 2005), mi propuesta es que en el siglo XXI se traduce de una forma tangible con el cuerpo, porque transmitimos información con los sentidos, con las emociones, con los gestos, con el tacto, con el gusto, con el olfato. La traducción se amplía así hasta convertirse en un proceso somático y parasomático (Robinson, 1991, 2023). La tercera parte del artículo propone aplicar esta traducción tangible que se crea con el cuerpo a la obra de una artista indígena, Cecilia Vicuña, que traduce con todos los sentidos, sin palabras, mediante quipus.
Citas
Ahmed, S. (2014). The Cultural Politics of Emotions (2a ed.). Edinburgh University Press.
Amarante, D. W. do. (2019). Entrevista Cecilia Vicuña. Revista da Anpoll, 1(50), 233–242. https://doi.org/10.18309/anp.v1i50.1339
Bassnett, S. (2022). Preface. In M. C. Á. Vidal Claramonte, Translation and Contemporary Art. Transdisciplinary Encounters (pp. vii–xi). Routledge.
Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Bassnett, S., & Johnston, D. (2025). Introduction. In S. Bassnett & D. Johnston (Eds.), Debates in Translation Studies. Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation/History/Culture. Pinter.
Baynham, M., & Lee, T. K. (2019). Translation and Translanguaging. Routledge.
Bennett, K. (2022). The Unsustainable Lightness of Meaning: Reflections on the Material Turn in Translation Studies and Its Intradisciplinary Implications. In G. Dionísio da Silva & M. Radicioni (Eds.), Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies (pp. 49–74). Leuven University Press.
Bertacco, S. (2023). Translatio and Migration. In P. Beattie, S. Bertacco & T. Soldat-Jaffe (Eds.), Time, Space, Matter in Translation (pp. 118 – 135). Routledge.
Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous Translation. Routledge.
Blumczynski, P. (2023). Experiencing Translationality. Material and Metaphorical Journeys. Routledge.
Brodzki, B. (2007). Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Standford University Press.
Brownlie, S. (2021). Discourses of Memory and Refugees: Exploring Facets. Palgrave Macmillan.
Bryan-Wilson, J. (2017). Fray: art + textile politics. The University of Chicago Press.
BYU Kennedy Center. (2019, October 24). Moira Inghilleri: Translation and the Semiotics of Migrants’ Visibility [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=lqEUAEJ8HWI
Campbell, M., & Vidal, R. (Eds.). (2019). Translating Across Sensory and Linguistic Borders. Intersemiotic Journeys between Media. Palgrave Macmillan.
Campbell, M., & Vidal, R. (Eds.). (2024). The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation. Routledge.
Campbell, M., & Vidal, R. (Eds.). (2025). The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation. Routledge.
Ciribuco, A. (2021). Okra in Translation. Asylum Seekers, Food, and Integration, Language, Culture and Society, 3(1), 9–33. https://doi.org/10.1075/lcs.20010.cir
Ciribuco, A., & O’Connor, A. (2022). Introduction. Translating the Object, Objects in Translation. Theoretical and Methodological Notes on Migration and Materiality. Translation and Interpreting Studies, 17(1), 1–13. https://doi.org/10.1075/tis.00052.int
Classen, C., & Howes, D. (2006). The Museum as Sensescape: Western Sensibilities and Indigenous Artefacts. In E. Edwards, C. Gosden & R. B. Phillips (Eds.), Sensible Objects. Colonialism, Museums and Material Culture (pp. 199–222). Berg.
Coldiron, A. (2016). Response by Coldiron to “Translation and the materialities of communication”. Translation Studies, 9(1), 96–102. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1085433
Cronin, M. (2017). Eco-Translation. Translation and in the Age of Anthropocene. Routledge.
Deane-Cox, S., & Spiessens, A. (Eds.). (2022). The Routledge Handbook of Translation and Memory. Routledge.
Doctors Without Borders Canada. (2024, May 27). What do you carry with you?: Little treasures, prized possessions. https://www.doctorswithoutborders.ca/what-do-you-carry-with-you/
Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Bompiani.
Gambier, Y. (2023). The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: A Response. Translation Studies, 16(2), 317–322. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2209576
Goldfajn, T. (2023a). The Translator and the Pea: On Emotions and Objects in Translation. In S. Petrilli & M. Ji (Eds.), Intersemiotic Perspectives on Emotions. Translating across Signs, Bodies and Values (pp. 45–62). Routledge.
Goldfajn, T. (2023b). Tanga, Tunic, Cleaver: On Things in Translation. PMLA, 138(3), 454–470. https://doi.org/10.1632/S0030812923000524
Guggenheim Museum. (2020, October 5). Cecilia Vicuña: Hugo Boss Prize 2020 Nominee [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=cL_7MDuT8Xk
Harvey, S. T. (2020). An Interview with Cecilia Vicuña. Asymptote, September https://www.asymptotejournal.com/interview/an-interview-with-cecilia-vicuna/
Hermans, T. (Ed.). (1985). The Manipulation of Literature. Routledge.
Howes, D. (Ed.). (2005). Empire of the Senses. The Sensual Culture Reader. Routledge.
Howes, D. (2021). Afterword. The Sensory Revolution Comes of Age. The Cambridge Journal of Anthropology, 39(2), 128–137. https://doi.org/10.3167/cja.2021.390209
Howes, D. (2022). The Sensory Studies Manifesto. Tracking the Sensorial Revolution in the Arts and Human Sciences. University of Toronto Press.
Howes, D. (2023). Sensorial Investigations. A History of the Senses in Anthropology, Psychology, and Law. The Pennsylvania State University Press.
Howes, D. (2024). Sensorium. Contextualizing the Senses and Cognition in History and Across Cultures. Cambridge University Press.
Jünke, C., & Schyns, D. (Eds.). (2024). Translating Memories of Violent Pasts. Memory Studies and Translation Studies in Dialogue. Routledge.
Koskinen, K. (2020). Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour. John Benjamins Publishing Company.
Le Breton, D. (2017) Sensing the World. An Anthropology of the Senses. (C. Ruschiensky, Trad.). Routledge.
Lippard, L. (1990). Mixed Blessings. New Art in a Multicultural America. Pantheon Books.
Lippard, L. (2020). Spinning the Common Thread. In M. A. López, L. R. Lippard, V. Fraser & C. Vicuña (Eds.), Cecilia Vicuña. Veroír el fracaso iluminado. Seehearing the Enlightened Failure (pp. 54–63). Museo Universitario de Arte Contemporáneo, UNAM.
Littau, K. (2011). First Steps towards a Media History of Translation. Translation Studies, 4(3), 261–281. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589651
Littau, K. (2016). Translation and the Materialities of Communication. Translation Studies, 9(1), 82–96. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449
Marais, K. (2019). A (Bio) Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. Routledge.
Marais, K. (Ed.). (2023). Translation Beyond Translation Studies. Bloomsbury Academic.
Mazzara, F. (2017). Objects, Debris and Memory of the Mediterranean Passage: Porto M in Lampedusa. In G. Proglio & L. Odasso (Eds.), Border Lampedusa: Subjectivity, Visibility and Memory in Stories of Sea and Land (pp. 153–174). Palgrave Macmillan.
Meylaerts, R., & Marais, K. (Eds.). (2023). The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. Routledge.
O’Connor, A. (2021). Translation and Religion: Issues of Materiality. Translation Studies, 14(3), 332–349. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1893805
Petrilli, S., & Ji, M. (Eds.). 2022. Exploring the Translatability of Emotions. Palgrave Macmillan.
Petrilli, S., & Ji, M. (Eds.). 2023. Intersemiotic Perspectives on Emotions. Translating across Signs, Bodies and Values. Routledge.
Polezzi, L. (2020). From Substitution to Co-presence: Translation, Memory and Trace in the Visual Practices of Diasporic Italian Artists. In C. Burdett, L. Polezzi & B. Spadaro (Eds.), Transcultural Italies: Mobility, Memory and Translation (pp. 317–340). Liverpool University Press.
Radstone, S., & Wilson, R. (Eds.). (2021). Translating Worlds. Migration, Memory, and Culture. Routledge.
Rafael, V. L. (2023). The Experience of Translation. In S. Bertacco, T. Soldat-Jaffe & P. Beattie (Eds.), Time, Space, Matter in Translation (pp. 19–32). Routledge.
Robinson, D. (1991). The Translator’s Turn. Johns Hopkins University Press.
Robinson, D. (2017). Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. Routledge.
Robinson, D. (2023). Priming Translation. Cognitive, Affective, and Social Factors. Routledge.
Saldanha, G., & Baker, M. (2020). Introduction. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3a ed., pp. xv–xxiv). Routledge.
Savchenkova, M. (2024). La traducción emocional de la historia. La memoria traumática en la obra de Svetlana Alexiévich. Comares.
Simon, S. (2012). Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. Routledge.
Simon, S. (2019). Translation Sites. Routledge.
Simon, S., & Polezzi, L. (2022). Translation and the Material Experience of Migration: A Conversation. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 17(1), 154–167. https://doi.org/10.1075/tis.00053.lor
Tate Modern. (n.d.). Cecilia Vicuña: Brain Forest Quipu [Exhibition guide]. Tate. Recuperado de: https://www.tate.org.uk/whats-on/tate-modern/cecilia-vicu%C3%B1a/exhibition-guide. Último acceso: 13 jun. 2025.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Vicuña, C. (2012). Chanccani Quipu. Granary Books, 2012.
Vicuña, C. (2018). Spit Temple (R. Alcalá, Trad.). Ugly Duckling Presse.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2022). Translation and Contemporary Art. Transdisciplinary Encounters. Routledge.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2024a). Translation against Epistemicide through Contemporary Art. Translation Matters, 6(2), 60–74.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2024b). Translation and Objects. Rewriting Migrancy and Displacement through the Materiality of Art. Routledge.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2025a). Translating Fairytales through Women’s Bodies: From Cindy Sherman to Dina Goldstein. In M. Campbell & R. Vidal (Eds.), The Translation of Experience (pp. 170–191). Routledge.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2025b). Translating Indigenous Knowledges. Towards a Sensuous Translation. Routledge.
Violi, P. (2017). Landscapes of Memory. Trauma, Space, History (A. McEwa, Trad.). Peter Lang.
Zheng, B., Tyulenev, S. & Marais, K. (2023). Introduction: (Re-)conceptualizing Translation in Translation Studies, Translation Studies, 16(2), 167–177.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































