La traducción de las paremias en los diccionarios bilingües italoespañoles
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e97255Palabras clave:
traducción, paremias, diccionarios, enfoque contrastivoResumen
El uso de proverbios y refranes, tan característico de la lengua del pasado, no ha desaparecido y sigue siendo un rasgo peculiar de los registros más coloquiales, alcanzando a veces también el nivel estándar. Aprender estas piezas lingüísticas en el marco de una lengua extranjera significa enfrentarse a la ardua tarea de asimilar y memorizar enunciados que con frecuencia no encuentran ninguna correspondencia en la propia lengua nativa. Ahora bien, una fuente que puede contribuir a la transmisión de este bagaje lingüístico y cultural es sin duda el diccionario bilingüe, que reúne estas expresiones afianzando la competencia comunicativa del discente. El principal objetivo que nos hemos marcado consiste, pues, en analizar el tratamiento lexicográfico que se les reserva a las paremias en algunos diccionarios bilingües italiano-español usados actualmente. Haremos hincapié en el aspecto traductológico de estos enunciados, puesto que la falta de equivalentes acertados repercute sin duda negativamente en la adquisición por parte de quien consulta el diccionario.
Citas
Astori, D. (2013). Produrre «quasi» lo stesso effetto: Quindici percorsi nei boschi traduttivi. Bottega del libro.
Blanco, X., Moreno, M. D., & Wuattier, S. (1995). La explotación pedagógica del proverbio en clase de francés lengua extranjera: Una experiencia en el marco del proyecto ADELA. Paremia, (4), 141−147.
Buitrago, A. (2012). Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa.
Carneado Moré, Z. (1983). Consideraciones sobre la fraseografía. En Z. Carneado & A. M. Tristá (Eds.), Estudios de fraseología (pp. 39−46). Academia de Ciencias de Cuba.
Casares, J. (1992/1950). Introducción a la lexicografía moderna. C.S.I.C.
Casares, J. (2020). La frase proverbial y el refrán. Revista Institucional UPB, 27(95), 36−49.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
Corpas Pastor, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. En G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 483−522). Comares.
Lambertini, V. (2022). Che cos’è un proverbio. Carocci.
López, X. P. (2014). El refrán como estrategia comunicativa: (des)codificación del sentido y función pragmático-discursiva. Studia Romanica Posnaniensia, 41(1), 17−29. https://doi.org/10.14746/strop.2014.411.002
Messina Fajardo, L., Jiménez Naharro, M., & Colucciello, M. (2018). Los estereotipos de género a través de las unidades fraseológicas españolas e italianas. En K. Berty, C. Mellado Blanco & I. Olza (Eds), Fraseología y variedades diatópicas (pp. 57−82). Eunsa.
Mogorrón Huerta, P. (2018). Unidades fraseológicas, diatopía y polisemia. En K. Berty, C. Mellado Blanco & I. Olza (Eds), Fraseología y variedades diatópicas (pp. 83−110). Eunsa.
Molina García, D. (2006). Fraseología bilingüe: un enfoque lexicográfico-pedagógico. Editorial Comares.
Muñoz Medrano, M. C. (2012). Las unidades fraseológicas y los diccionarios bilingües español-italiano. Flavius.
Olivera Soto, E. (1996). Recursos estilísticos en el refranero. Paremia, (5), 199−202.
Sánchez, A. C. (2010). La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español. Cadernos de Tradução, 2(24), 129−158. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p129
Sevilla Muñoz, J. (2000). Consideraciones sobre la búsqueda de correspondencias paremiológicas (francés-español). En G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 411−430). Comares.
Sevilla Muñoz, J. (2020). Refranes del siglo XVI al siglo XXI. En W. Mieder (Ed.), Supplement Series of Proverbium Yearbook of international Proverb Scholarship (Vol. 44). The University of Vermont Burlington.
Sevilla Muñoz, J., & Crida Álvarez, C. A. (2013). Las paremias y su clasificación. Paremia, (22), 105−114.
Szyndler, A. (2014). Zoomorfismos fraseológicos del español y del polaco: un estudio contrastivo desde el punto de vista de la lingüística cultural. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Tarp, S. (2006). Lexicografía de aprendizaje. Cadernos de Tradução, 2(18), 295−317.
Tartaglia, M. (2020). Una mela al giorno: Proverbi e modi di dire dal mondo. Nomos Edizioni.
Tristá Pérez, A. M.a (1976−1977). La fraseología como disciplina lingüística. Anuario L/L, 7−8, 153−160.
Tristá Pérez, A. M.a (1998). La fraseología y la fraseografía. En G. Wotjak (Ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual (pp. 297−305). Iberoamericana/Vervuert.
Vergara, G. (2001). El sentido de la metáfora en los refranes y otros textos líricos orales de Coahuayana. Estudios sobre las culturas contemporáneas, 7(13), 97−106.
Zingarelli, N. (2021). Lo Zingarelli 2022: Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli.
Zurdo Ruiz-Ayúcar, M.a I. T., & Sevilla Muñoz, J. (2016). El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos. Centro Virtual Cervantes: Biblioteca fraseológica y paremiológica, (1).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).