Anotações do lugar de um tradutor teatral: experiências, projetos e desafios
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92197Palavras-chave:
tradução teatral, teatro alemão, teatro épico, teatro brasileiroResumo
Neste artigo são apresentadas cinco experiências de tradução teatral nas quais o autor participou, realizadas nos últimos 25 anos (entre 1997 e 2022), levando-se em conta os projetos nos quais a tradução estava inserida, a maneira como foi realizada, seus respectivos escopos, bem como o lugar do tradutor em cada um desses projetos. Em se tratando de área ainda pouco estudada, observando de perto processos de tradução teatral, é importante anotar algumas especificidades. Em primeiro lugar, a tradução teatral algumas vezes participa de projetos de encenação que não são publicados ou postados, de tal modo que se perde a história de processos de trabalho e resultados muito produtivos, sendo necessário anotar essas experiências – de cunho pessoal, mas visando diálogos. Em segundo lugar, mostrar a riqueza desta atividade, sua variedade e possibilidades de atuação. Em terceiro lugar, esses projetos também divulgam autores fundamentais do teatro ocidental, que recebem pouca atenção e pesquisa. Com isso, espera-se jogar luzes no espaço do tradutor teatral no âmbito dos estudos teatrais e, também, dos estudos literários.
Referências
Alencar, José de. “A comédia brasileira”. In: Alencar, José de. O Demônio Familiar: comédia em 4 atos. Campinas: Editora da Unicamp, 2003. p. 27-36.
Bohunovsky, Ruth. “Traduções no teatro, feitas para publicar, encenar ou legendar: uma tipologia possível”. Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas, 2(35), p. 129-148, 2019. DOI: https://doi.org/10.5965/1414573102352019129
Bolle, Willi. “O casamento: uma montagem benjaminiana de Brecht”. In: Backes, Marcelo (Org.). Cadernos Ponto e Vírgula, 16, p. 59-68. Caderno temático Bertolt Brecht. Porto Alegre: Unidade Editorial, 1998.
Bolle, Willi. “Alegoria, imagens, tableau”. Artepensamento, 1, s.p., 1994. Disponível em: https://artepensamento.ims.com.br/item/alegoria-imagens-tableau/ Acesso em: 21 jan. 2022
Bolle, Willi. “A linguagem gestual no teatro de Brecht”. Língua e Literatura, 5, p. 393-410, 1976. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.1976.113816
Brecht, Bertolt. Kriegsfibel. Basel: Pfalz Verlag, 1968.
Brecht, Bertolt. “Die Ausnahme und die Regel”. In: Brecht, Bertolt. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe. Band 3. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1988.
Brecht, Bertolt. “Die Hochzeit”. In: Brecht, Bertolt. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe. Band 1. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1989.
Costa, Iná Camargo. “Brecht e o teatro épico no Brasil”. In: Costa, Iná Camargo. Nem uma lágrima: teatro épico em perspectiva dialética. São Paulo: Editora Expressão Popular; Nankin Editorial, 2012. p. 111-136.
Didi-Huberman, Georges. Quando as imagens tomam posição. O olho da história, I. Tradução de Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2017.
Forin Jr., Renato (Coord.). Projeto Carne Viva – em busca de um teatro dialético contemporâneo. Londrina, 2018. Disponível em https://repositorio.londrina.pr.gov.br/index.php/menu-cultura/promic/2019/edital-de-independentes-005-2018/33124-pt-133-2018/file. Acesso em: 23 ago. 2022.
Horváth, Ödön von. “Glaube Liebe Hoffnung. Ein kleiner Totentanz in fünf Bildern”. In: Horváth, Ödön von. Gesammelte Werke. Kommentierte Werkausgabe in Einzelbänden. Band 6. Krischke, Traugott (Hg.). Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2001.
Lisbôa, Eliane T. “Brecht: montagem de A exceção e a regra (Grupo TUM/UEM, 1987)”. In: Sartingen, Kathrin (Org.) Mosaicos de Brecht: estudos de recepção literária. São Paulo: Arte & Ciência, 1996. p. 116-139.
Montagnari, Eduardo. Teatro Universitário em cenas: referências e experiências. Maringá: Eduem, 1999.
Paula, Lucas Euclides Martins de. A presença da literatura austríaca na América Latina: uma pesquisa quantitativa analítica sobre os autores Peter Handke, Elfriede Jelinek, Ernst Jandl, Thomas Bernhard, Ingeborg Bachmann e Christine Nöstlinger. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras – Português/Alemão) – Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras, Rio de Janeiro, 2022.
Piscator, Erwin. Teatro político. Tradução de Aldo Della Nina. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 1968.
Renaux, Marcos. “Traduttore traditore”. Dossiê “O trabalho da tradução no teatro”. Revista Olhares, 2, p. 55, 2010.
Tolentino, Thaís A. D. “O gestus social em Brecht: uma análise acerca de Histórias do Sr. Keuner”. Revista da Anpoll, 51(3), p. 44-53, 2020. DOI: https://doi.org/10.18309/anp.v51i3.1441
Toller, Ernst. “Arbeiten”. In: Toller, Ernst. Gesammelte Werke Band 1 – Kritische Schriften, Reden und Reportagen. Spalek, John & Frühwald, Wolfgang. (Hgs). Gutenberg: Büchergilde Gutenberg, 1978a. p. 135-148.
Toller, Ernst. Hoppla, wir leben! In: Toller, Ernst. Gesammelte Werke Band 3 – Politisches Theater und Dramen im Exil 1927-1939. Spalek, John & Frühwald, Wolfgang. (Hgs). Gutenberg: Büchergilde Gutenberg, 1978b. p. 7-117.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).