Translating the pandemics: Social practices in translation during a translator's education project
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100808Keywords:
COVID-19 pandemic, voluntary translation project, critical translation pedagogy, social contributionAbstract
During the COVID-19 pandemic, we were challenged to learn how to face a new virus and the severe disease it potentially caused. Thanks to the collaborative efforts of researchers around the globe, much was discovered about the disease in a short period of time. Initially, however, we faced uncertainties, a lack of reliable information, and significant fear. In this early context of the pandemic, we, the faculty of the Letters course at the Federal University of Bahia, created the extension project Voluntary Translation of Informative Materials Related to COVID-19. The main objective of this project was to translate scientific research on COVID-19 conducted in Brazil into English for free, thereby helping to disseminate local knowledge to the world while developing a pedagogical translation project that connected students with the real challenges faced by society. This article describes the development of the project, some of the results achieved, and the lessons learned. We discuss the importance of a critical translation pedagogy that addresses the needs and challenges of the local social context and is based on collaborative, interactive, and dialogical work. The project involved volunteer students who, under the guidance of faculty members, translated 35 academic texts and informative materials about COVID-19. The experience provided an opportunity for critical, practical, and socially engaged learning, highlighting the importance of the university in scientific production and dissemination and demonstrating the vital role of translation in spreading scientific information during global crises.
References
Agência Brasil. (2020, Mar. 28). Veja as medidas que cada estado está adotando para combater a covid-19. Disponível em: https://agenciabrasil.ebc.com.br/saude/noticia/2020-03/veja-medidas-que-cada-estado-esta-adotando-para-combater-covid-19. Acesso em: 30 de abril de 2025.
Arcego, E., & Costa, M. P. P. (2020). Contribuições sobre a base pedagógica na formação por competências de tradutores: uma proposta didática a partir dos conceitos das teorias de aprendizagem abordadas pelo grupo PACTE. In M. L. Vasconcellos, E. Arcego & W. dos Santos (Orgs.), Formação de Intérpretes e Tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas – Vol. I (pp. 248-261). Pontes.
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14.
BBC News Brasil. (2020, Nov. 27). 2 momentos em que Bolsonaro chamou covid-19 de 'gripezinha', o que agora nega. Disponível em: https://www.bbc.com/portuguese/brasil-55107536. Acesso em: 30 de abril de 2025.
Braga, M. D. B., Fernandes, R. D. S., Souza Jr., G. N. D., Rocha, J. E. C. D., Dolácio, C. J. F., Tavares Jr, I. D. S., Pinheiro, R. P. , Noronha, F. N., Rodrigues, L. L. S. , Ramos, R. T. J. , Carneiro, A. R. , Brito, S. R., Diniz, H. A. C., Botelho, M. N., & Vallinoto, A. C. R. (2021). Artificial neural networks for short-term forecasting of cases, deaths, and hospital beds occupancy in the COVID-19 pandemic at the Brazilian Amazon. (D. V. B. Oliveira, F. H. M. Cassilhas, L. Porfirio, M. Pfau, D. Lanzotti, L. Cupertino, M. Boaventura & N. Borges, Trad.). PloS one, 16(3), e0248161. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0248161
Campos dos Santos, H. L. P., Maciel, F. B. M., Santos, K. R., Conceição, C. D. V. S. D., Oliveira, R. S. D., Silva, N. R. F. D., & Prado, N. M. D. B. L. (2020). Necropolitics and the impact of COVID-19 on the Black community in Brazil: a literature review and a document analysis. (D. V. B. Oliveira, F. H. M. Cassilhas, L. Porfirio & M. Pfau, Trad.). Ciência & Saúde Coletiva, 25, 4211-4224. https://doi.org/10.1590/1413-812320202510.2.25482020
Castro, M. C., Kim, S., Barberia, L., Ribeiro, A. F., Gyrzenda, S., Ribeiro, K. B., Abbott, E., Blossom, J., Rache, B., & Singer, B. H. (2021). Spatiotemporal pattern of COVID-19 spread in Brazil. Science 372, 821–826. https://doi.org/10.1126/science.abh1558
Chesterman, A. (2022). Memes da Tradução: o disseminar de ideias na teoria da tradução. (M. Pfau, S. Salles, F. Costa, M. Portela, M. Santana & N. A. Borges, Trad.). EDUFBA.
Coronavírus/Brasil. (2025). Painel Coronavírus (Atualizado em 28/04/2025). Disponível em: https://covid.saude.gov.br. Acesso em: 30 de abril de 2025.
Clempi, C. B., & Balestero, M. S. (2021). Covid-19 e Variação Terminológica: Os Reflexos da Pandemia na Língua. Revista Linguasagem, 40(1), 121–145.
Cruz, G. D. M. (2021). Nudge against covid-19. In: Saulo José Casali Bahia. Fundamental Rights and Duties in Coronavirus Pandemic Times. (D. V. B. Oliveira, F. H. M. Cassilhas, L. Porfirio, M. Pfau, A. O. Santos, M. P. Pereira & N. F. de Oliveira, Trad.). Editora IASP.
Freire, P. (2014a). Educação como prática da liberdade. Paz e Terra.
Freire, P. (2014b). Pedagogia da autonomia: Saberes necessários à prática educativa. Paz e Terra.
Freire, P. (2014c). Pedagogia da esperança: Um reencontro com a pedagogia do oprimido. Paz e Terra.
Freire, P. (2014d). Pedagogia do oprimido (50a ed.). Paz e Terra.
Garcia, A., & Campos, B. (2022, Fev. 8). Pessoas recuperadas da Covid têm alta incidência de depressão e ansiedade. CNN Brasil. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/saude/pessoas-recuperadas-da-covid-tem-alta-incidencia-de-depressao-e-ansiedade/ Acesso em: 30 de abril de 2025.
Giacomozzi, A. I., Rozendo, A., da Silva Bousfield, A. B., Leandro, M., Fiorott, J. G., & da Silveira, A. (2023). COVID-19 and elderly females—A study of social representations in Brazil. (D. V. B. Oliveira, F. H. M. Cassilhas, L. Porfirio, M. Pfau, D. L. Sampaio & M. O. Boaventura dos Santos, Trad.). Trends in Psychology, 31(2), 429–445.
Gordilho, H., & Gondim, E. (2020). The crime of violating health emergency rule during a pandemic in Brazil. (D. Vasconcelos, L. Porfirio, M. Pfau, A. G. de Sá & A. C. S Tavares, Trad.). Cadernos de Dereito Actual, (13), 70–79.
Guimarães, K. S., Moura Simão, E., Agnolin, G. L., Agnolin, S. A. M. C, Brito, A. P. S., Silva, M. P., Silva, W. P. J., Machado, F. L., Tinoco, A. V. C. R., Sales, B. F., Freitas, E. C. P., Aldayuz, J. C. S., & Estato, V. (2021). Pharmacological Strategies to Manage COVID-19. (D. V. B. Oliveira, F. H. M. Cassilhas, L. Porfirio, M. Pfau, A. C. S. Tavares & A. G. de Sá, Trad.). EC Cardiology.
James, C. (1989). Genre analysis and the translator. Target: International Journal of Translation Studies, I(1), 29–41. https://doi.org/10.1075/target.1.1.04jam
Kiraly, D. (2012). Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57(1), 82–95. https://doi.org/10.7202/1012742ar
Krenak, A. A. L. (2020). O amanhã não está à venda. Companhia das Letras.
Liu, L. H., & St. Andre, J. (2018). The Battleground of Translation: Making Equal in a Global Structure of Inequality / الترجمة في المعترك : البحث عن المساواة في سياق اللامساواة العالمي. Alif: Journal of Comparative Poetics, (38), 368–387.
Maciel, F. B. M., Santos, H. L. P. C. D., Carneiro, R. A. D. S., Souza, E. A. D., Prado, N. M. D. B. L., & Teixeira, C. F. D. S. (2020). Community health workers: reflections on the health work process in Covid-19 pandemic times. (D. Vasconcelos, F. H. M. Cassilhas, L. Porfírio, M. Pfau, S. M. E. Salles & F. S. G. Costa, Trad.). Ciência & Saúde Coletiva, 25, 4185–4195. https://doi.org/10.1590/1413-812320202510.2.28102020
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity – Functionalism Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Nord, C. (2006). Translating for Communicative Purposes across Cultural Boundaries. Journal of Translation Studies, 9(1), 43–60.
Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. (C. Nord, H. do C. Almeida, J. de Abreu, M. E. Zipser, M. A. Aio, & S. A. Polchlopek, Trads.). Rafael Copetti Editor.
Pfau, M., Porfírio, L., Vasconcelos, D. B. O., & Portela, M. (2021). Um projeto de tradução voluntária de materiais informativos relacionados à COVID-19. Cadernos de Tradução, (Número Especial), 41–60.
Pietro, D. S., Antunes, G. T., Zanini, I. L., Amaral, M., Menezes, M., & Vieira, M. L. (2021). Family challenges in times of Covid-19 outbreak. (D. V. B. Oliveira, F. H. M. Cassilhas, L. Porfirio, M. Pfau, G. C. P. Santos, V. R. Neves, A. O. Santos & N. F. Oliveira, Trad.). Even3 Publications.
Prado, N. M. D. B. L., Rossi, T. R. A., Chaves, S. C. L., Barros, S. G. D., Magno, L., Santos, H. L. P. C. D., & Santos, A. M. D. (2020). The international response of primary health care to COVID-19: document analysis in selected countries. (D. Vasconcelos, F. H. M. Cassilhas, L. Porfírio, M. Pfau, F. Costa & S. Salles, Trad.). Cadernos de Saúde Pública, 36(12), e00183820. https://doi.org/10.1590/0102-311x00183820
Reiss, K., Nord, C., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge.
Rocha, L. (2022, Nov. 15). Mais de 65% das pessoas apresentam um sintoma 2 anos após Covid-19, diz estudo. CNN Brasil. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/saude/mais-de-65-das-pessoas-apresentam-um-sintoma-2-anos-apos-covid-19-diz-estudo/ Acesso em: 30 de abril de 2025.
Santos, A. B. S., Vasconcelos, E., & Pereira Jr., P. R. (2020). Measures and Guidelines Against COVID-19 in Prisons. (L. Porfirio, M. Pfau, D. Vasconcelos, A. S. Espírito Santo & A. G. Silva, Trad.). SBMFC Work Group of Prison Healthcare.
Silva, A. S., & Santos, W. S. (2021). Illness, social isolation and tragedy in Sophocles’ Filoctetes: why did the Greeks trust the care with the vulnerability of our lives to the friendship and justice? In S. J. C. Bahia, C. E. B. R. Martins & R. Pamplona (Org.). Fundamental Rights and Duties in Coronavirus Pandemic Times (pp. 49–69). (D. Vasconcelos, L. Porfirio, M. Pfau, J. J. C. G. Soares & V. F. Alves, Trad.). Editora IASP.
Silva, J. I. da. (2015). Prefácio. In P. Freire, Professora, sim; tia, não: Cartas a quem ousa ensinar (pp. 12–18). Paz e Terra.
Swales, J. M., & Feak, C. B. (1994). Academic writing for graduate students. University of Michigan Press.
Swales, J. M. (2015[1990]). Genre Analysis – English in academic research settings. Cambridge University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: a history of translation. Routledge.
Vygotsky, L. S. (1989). Pensamento e Linguagem. (J. F. Camargo, Trad.). Martins Fontes.
Vygotsky, L. S. (1991). A Formação Social da Mente (4a ed.). (J. C. Neto, L. S. M. Barreto & S. C. Afeche, Trad.). Martins Fontes.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































