Traduzindo a pandemia: a prática social da tradução em um projeto de formação de tradutores e tradutoras
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100808Palavras-chave:
Pandemia Covid-19, projeto voluntário de tradução, pedagogia crítica da tradução, contribuição socialResumo
Durante a pandemia da COVID-19, o mundo foi desafiado a aprender a enfrentar um novo vírus e a grave doença que ele potencialmente causava. Graças aos esforços colaborativos de pesquisadores e pesquisadoras ao redor do planeta, em um curto período de tempo, muito se descobriu sobre a doença. No início, porém, enfrentamos incertezas, falta de informações confiáveis e muito receio. Nesse contexto inicial da pandemia, nós, docentes do curso de Letras da Universidade Federal da Bahia, criamos o projeto de extensão Tradução voluntária de materiais informativos relacionados à COVID-19. Este projeto teve como objetivo principal traduzir gratuitamente para o inglês pesquisas científicas sobre a COVID-19 que vinham sendo realizadas no Brasil, ajudando assim a disseminar conhecimento local para o mundo, e, ao mesmo tempo, desenvolver um projeto pedagógico de tradução que aproximasse os/as estudantes dos desafios reais enfrentados pela sociedade. Este artigo descreve o desenvolvimento do projeto, alguns dos resultados alcançados e os aprendizados obtidos. Discutimos a importância de uma pedagogia crítica de tradução que aborde as necessidades e desafios do contexto social local e que se baseie em um trabalho colaborativo, interativo e dialógico. O projeto envolveu estudantes voluntários que, sob orientação dos docentes, traduziram 35 textos acadêmicos e materiais informativos sobre a COVID-19. A experiência proporcionou uma oportunidade de aprendizado crítico, prático e socialmente engajado, destacando a importância da universidade para a produção e divulgação científica e demonstrando o papel vital da tradução na disseminação de informações científicas durante crises globais.
Referências
Agência Brasil. (2020, Mar. 28). Veja as medidas que cada estado está adotando para combater a covid-19. Disponível em: https://agenciabrasil.ebc.com.br/saude/noticia/2020-03/veja-medidas-que-cada-estado-esta-adotando-para-combater-covid-19. Acesso em: 30 de abril de 2025.
Arcego, E., & Costa, M. P. P. (2020). Contribuições sobre a base pedagógica na formação por competências de tradutores: uma proposta didática a partir dos conceitos das teorias de aprendizagem abordadas pelo grupo PACTE. In M. L. Vasconcellos, E. Arcego & W. dos Santos (Orgs.), Formação de Intérpretes e Tradutores: desenvolvimento de competências em situações pedagógicas específicas – Vol. I (pp. 248-261). Pontes.
Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14.
BBC News Brasil. (2020, Nov. 27). 2 momentos em que Bolsonaro chamou covid-19 de 'gripezinha', o que agora nega. Disponível em: https://www.bbc.com/portuguese/brasil-55107536. Acesso em: 30 de abril de 2025.
Braga, M. D. B., Fernandes, R. D. S., Souza Jr., G. N. D., Rocha, J. E. C. D., Dolácio, C. J. F., Tavares Jr, I. D. S., Pinheiro, R. P. , Noronha, F. N., Rodrigues, L. L. S. , Ramos, R. T. J. , Carneiro, A. R. , Brito, S. R., Diniz, H. A. C., Botelho, M. N., & Vallinoto, A. C. R. (2021). Artificial neural networks for short-term forecasting of cases, deaths, and hospital beds occupancy in the COVID-19 pandemic at the Brazilian Amazon. (D. V. B. Oliveira, F. H. M. Cassilhas, L. Porfirio, M. Pfau, D. Lanzotti, L. Cupertino, M. Boaventura & N. Borges, Trad.). PloS one, 16(3), e0248161. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0248161
Campos dos Santos, H. L. P., Maciel, F. B. M., Santos, K. R., Conceição, C. D. V. S. D., Oliveira, R. S. D., Silva, N. R. F. D., & Prado, N. M. D. B. L. (2020). Necropolitics and the impact of COVID-19 on the Black community in Brazil: a literature review and a document analysis. (D. V. B. Oliveira, F. H. M. Cassilhas, L. Porfirio & M. Pfau, Trad.). Ciência & Saúde Coletiva, 25, 4211-4224. https://doi.org/10.1590/1413-812320202510.2.25482020
Castro, M. C., Kim, S., Barberia, L., Ribeiro, A. F., Gyrzenda, S., Ribeiro, K. B., Abbott, E., Blossom, J., Rache, B., & Singer, B. H. (2021). Spatiotemporal pattern of COVID-19 spread in Brazil. Science 372, 821–826. https://doi.org/10.1126/science.abh1558
Chesterman, A. (2022). Memes da Tradução: o disseminar de ideias na teoria da tradução. (M. Pfau, S. Salles, F. Costa, M. Portela, M. Santana & N. A. Borges, Trad.). EDUFBA.
Coronavírus/Brasil. (2025). Painel Coronavírus (Atualizado em 28/04/2025). Disponível em: https://covid.saude.gov.br. Acesso em: 30 de abril de 2025.
Clempi, C. B., & Balestero, M. S. (2021). Covid-19 e Variação Terminológica: Os Reflexos da Pandemia na Língua. Revista Linguasagem, 40(1), 121–145.
Cruz, G. D. M. (2021). Nudge against covid-19. In: Saulo José Casali Bahia. Fundamental Rights and Duties in Coronavirus Pandemic Times. (D. V. B. Oliveira, F. H. M. Cassilhas, L. Porfirio, M. Pfau, A. O. Santos, M. P. Pereira & N. F. de Oliveira, Trad.). Editora IASP.
Freire, P. (2014a). Educação como prática da liberdade. Paz e Terra.
Freire, P. (2014b). Pedagogia da autonomia: Saberes necessários à prática educativa. Paz e Terra.
Freire, P. (2014c). Pedagogia da esperança: Um reencontro com a pedagogia do oprimido. Paz e Terra.
Freire, P. (2014d). Pedagogia do oprimido (50a ed.). Paz e Terra.
Garcia, A., & Campos, B. (2022, Fev. 8). Pessoas recuperadas da Covid têm alta incidência de depressão e ansiedade. CNN Brasil. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/saude/pessoas-recuperadas-da-covid-tem-alta-incidencia-de-depressao-e-ansiedade/ Acesso em: 30 de abril de 2025.
Giacomozzi, A. I., Rozendo, A., da Silva Bousfield, A. B., Leandro, M., Fiorott, J. G., & da Silveira, A. (2023). COVID-19 and elderly females—A study of social representations in Brazil. (D. V. B. Oliveira, F. H. M. Cassilhas, L. Porfirio, M. Pfau, D. L. Sampaio & M. O. Boaventura dos Santos, Trad.). Trends in Psychology, 31(2), 429–445.
Gordilho, H., & Gondim, E. (2020). The crime of violating health emergency rule during a pandemic in Brazil. (D. Vasconcelos, L. Porfirio, M. Pfau, A. G. de Sá & A. C. S Tavares, Trad.). Cadernos de Dereito Actual, (13), 70–79.
Guimarães, K. S., Moura Simão, E., Agnolin, G. L., Agnolin, S. A. M. C, Brito, A. P. S., Silva, M. P., Silva, W. P. J., Machado, F. L., Tinoco, A. V. C. R., Sales, B. F., Freitas, E. C. P., Aldayuz, J. C. S., & Estato, V. (2021). Pharmacological Strategies to Manage COVID-19. (D. V. B. Oliveira, F. H. M. Cassilhas, L. Porfirio, M. Pfau, A. C. S. Tavares & A. G. de Sá, Trad.). EC Cardiology.
James, C. (1989). Genre analysis and the translator. Target: International Journal of Translation Studies, I(1), 29–41. https://doi.org/10.1075/target.1.1.04jam
Kiraly, D. (2012). Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57(1), 82–95. https://doi.org/10.7202/1012742ar
Krenak, A. A. L. (2020). O amanhã não está à venda. Companhia das Letras.
Liu, L. H., & St. Andre, J. (2018). The Battleground of Translation: Making Equal in a Global Structure of Inequality / الترجمة في المعترك : البحث عن المساواة في سياق اللامساواة العالمي. Alif: Journal of Comparative Poetics, (38), 368–387.
Maciel, F. B. M., Santos, H. L. P. C. D., Carneiro, R. A. D. S., Souza, E. A. D., Prado, N. M. D. B. L., & Teixeira, C. F. D. S. (2020). Community health workers: reflections on the health work process in Covid-19 pandemic times. (D. Vasconcelos, F. H. M. Cassilhas, L. Porfírio, M. Pfau, S. M. E. Salles & F. S. G. Costa, Trad.). Ciência & Saúde Coletiva, 25, 4185–4195. https://doi.org/10.1590/1413-812320202510.2.28102020
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity – Functionalism Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Nord, C. (2006). Translating for Communicative Purposes across Cultural Boundaries. Journal of Translation Studies, 9(1), 43–60.
Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. (C. Nord, H. do C. Almeida, J. de Abreu, M. E. Zipser, M. A. Aio, & S. A. Polchlopek, Trads.). Rafael Copetti Editor.
Pfau, M., Porfírio, L., Vasconcelos, D. B. O., & Portela, M. (2021). Um projeto de tradução voluntária de materiais informativos relacionados à COVID-19. Cadernos de Tradução, (Número Especial), 41–60.
Pietro, D. S., Antunes, G. T., Zanini, I. L., Amaral, M., Menezes, M., & Vieira, M. L. (2021). Family challenges in times of Covid-19 outbreak. (D. V. B. Oliveira, F. H. M. Cassilhas, L. Porfirio, M. Pfau, G. C. P. Santos, V. R. Neves, A. O. Santos & N. F. Oliveira, Trad.). Even3 Publications.
Prado, N. M. D. B. L., Rossi, T. R. A., Chaves, S. C. L., Barros, S. G. D., Magno, L., Santos, H. L. P. C. D., & Santos, A. M. D. (2020). The international response of primary health care to COVID-19: document analysis in selected countries. (D. Vasconcelos, F. H. M. Cassilhas, L. Porfírio, M. Pfau, F. Costa & S. Salles, Trad.). Cadernos de Saúde Pública, 36(12), e00183820. https://doi.org/10.1590/0102-311x00183820
Reiss, K., Nord, C., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge.
Rocha, L. (2022, Nov. 15). Mais de 65% das pessoas apresentam um sintoma 2 anos após Covid-19, diz estudo. CNN Brasil. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/saude/mais-de-65-das-pessoas-apresentam-um-sintoma-2-anos-apos-covid-19-diz-estudo/ Acesso em: 30 de abril de 2025.
Santos, A. B. S., Vasconcelos, E., & Pereira Jr., P. R. (2020). Measures and Guidelines Against COVID-19 in Prisons. (L. Porfirio, M. Pfau, D. Vasconcelos, A. S. Espírito Santo & A. G. Silva, Trad.). SBMFC Work Group of Prison Healthcare.
Silva, A. S., & Santos, W. S. (2021). Illness, social isolation and tragedy in Sophocles’ Filoctetes: why did the Greeks trust the care with the vulnerability of our lives to the friendship and justice? In S. J. C. Bahia, C. E. B. R. Martins & R. Pamplona (Org.). Fundamental Rights and Duties in Coronavirus Pandemic Times (pp. 49–69). (D. Vasconcelos, L. Porfirio, M. Pfau, J. J. C. G. Soares & V. F. Alves, Trad.). Editora IASP.
Silva, J. I. da. (2015). Prefácio. In P. Freire, Professora, sim; tia, não: Cartas a quem ousa ensinar (pp. 12–18). Paz e Terra.
Swales, J. M., & Feak, C. B. (1994). Academic writing for graduate students. University of Michigan Press.
Swales, J. M. (2015[1990]). Genre Analysis – English in academic research settings. Cambridge University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: a history of translation. Routledge.
Vygotsky, L. S. (1989). Pensamento e Linguagem. (J. F. Camargo, Trad.). Martins Fontes.
Vygotsky, L. S. (1991). A Formação Social da Mente (4a ed.). (J. C. Neto, L. S. M. Barreto & S. C. Afeche, Trad.). Martins Fontes.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).