Joseph Benoliel e a língua de Camões: translinguismo como prática literária e epistemológica
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e102032Palavras-chave:
translinguismo, micro-história de tradutor, autoria, tradução, consultoriaResumo
Joseph, ou José, Benoliel (1857–1937) foi um poeta, tradutor e orientalista natural de Tânger que se estabeleceu em Portugal por volta de 1881. Judeu de origem sefardita, distinguiu-se como hebraísta e arabista; escreveu em português, espanhol, francês e hebraico, traduziu de e para português e sociabilizou com a intelectualidade portuguesa de viragem do século, que serviu com as suas competências linguísticas. Neste ensaio, mapeiam-se as práticas de translinguismo (Kellman, 2020), tanto literário como académico-científico, deste migrante poliglota. Essas práticas incluem a criação autoral, diretamente em diferentes línguas, a tradução e também a consultoria, ou assessoria, linguística. Neste exercício de mapeamento, identificar-se-ão as redes de colaboração interpessoais e de diálogo intelectual construídas em e também a partir de Portugal, as quais potenciaram a consolidação do poliglota translingue.
Referências
Amzalak, M. (1971). S.v. “Benoliel, Joseph”. In C. Roth & G. Wigoder (Eds.), Encyclopaedia judaica. v. 4, (p. 544). Keter Publishing House.
Armistead, S. G. (1977). The Menéndez Pidal collection of Judeo-Spanish romances. Olifant, 4(3), 205–206.
Armistead, S. G. (1977-1978). A unique collection of Sephardic traditional poetry: The Menendez Pidal archive in Madrid. In R. Dalven (Ed.), The Sephardic scholar (pp. 31–36). The American Society of Sephardic Studies.
Benoliel, J. (s.d.). Carta manuscrita. Correspondência artistica e scientifica nacional e estrangeira com J. Possidónio da Silva. 1890-1891 (vol. XXII), doc. 2081, 4569 bis.
Bénoliel, J. M. (1886). Grammaire synoptique de la langue française, suivie d’un précis de versification française. J.M. Bénoliel.
Benoliel, J. (1891, 19 jun.). [Carta a Bernardino Machado. (Lisboa)]. Casa Comum – Fundação Mário Soares. http://casacomum.org/cc/visualizador?pasta=08136.171
Benoliel, J. (1892a). [Nota]. Correspondência 1892, cx. 2. Espólio de Luciano Cordeiro – Arquivo do Museu da Sociedade de Geografia de Lisboa.
Benoliel, J. (1892b). Inês de Castro. Épisode des Lusiades. Traduction en vers hé breux revue par Mr. Le Grand-Rabbin L. Wogue (L. Cordeiro, Pref.). Imprensa Nacional/Sociedade de Geografia de Lisboa.
Benoliel, J. (1893a[-1895]). A barba rapada (parodia). In X. da Cunha. Pretidão de amor. Endechas de Camões a Barbara escrava, seguidas da respectiva traducção em varias linguas e antecedidas de um preambulo (pp. 263–264). Imprensa Nacional. Internet Archive. https://archive.org/details/pretidodeamorbe00cunhgoog
Benoliel, J. (1893b[-1895]). [Traduções castelhana, francesa e hebraica]. In X. da Cunha. Pretidão de amor. Endechas de Camões a Barbara escrava, seguidas da respectiva traducção em varias linguas e antecedidas de um preambulo (pp. 319–322; pp. 423–426; pp. 731–735). Imprensa Nacional. Internet Archive. https://archive.org/details/pretidodeamorbe00cunhgoog
Bénoliel, J. (1894). Zara [versões em francês e hebraico]. In A. Quental, Zara: edição polyglotta (pp. 28 e 78). Imprensa Nacional. Internet Archive. https://archive.org/details/zaraedpolyglott00quengoog
Benoliel, J. (1897a). Ditos de Jesus. Revista de Educação e Ensino, XII(10), 469–470.
Benoliel, J. (1897b). Alegoria biblica. Revista de Educação e Ensino, XII(11), 518–522.
Bénoliel, J. (1897c). Echos da solidão. Manuel Gomes. Internet Archive. https://archive.org/details/echosdasolido00bn
Bénoliel, J. (1897d, 20 fev.). Pretidão de amor [11 fevereiro 1897]. O Occidente, XX(653), 35–38. Hemeroteca Digital. https://hemerotecadigital.cm-lisboa.pt/OBRAS/Ocidente/1897/N653/N653_master/N653.pdf
Benoliel, J. (1898a, 10 fev.). Vasco da Gama. O Occidente, XXI(688), 30–31. Hemeroteca Digital. https://hemerotecadigital.cm-lisboa.pt/OBRAS/Ocidente/1898/N688/N688_master/N688.pdf
Bénoliel, J. (1898b). Elementos de grammatica franceza. Guillard, Aillaud, & Cia. (2.ª edição pela Typographia
de Francisco Luiz Gonçalves, 1902).
Bénoliel, J. (1898c). Exercicios de phraseologia baseados na selecta de auctores francezes de J. Chèse e A. R. Gonçalves Vianna. IVª e Vª classe do curso dos lyceus. Guillard, Aillaud, & Cia.
Benoliel, J. (1898d). Episodio do Gigante Adamastor – Estudo critico. Quarto Centenário do Descobrimento da Índia. Imprensa Nacional/Sociedade de Geografia de Lisboa.
Bénoliel, J. (1898e). Vasco da Gama: poemeto (X. da Cunha, Pref.). Quarto Centenário do Descobrimento da Índia. Imprensa Nacional.
Bénoliel, J. (1898f). “L’epopée des navigations portugaises”; “La epopeya de las navegaciones portuguesas”. In X. da Cunha, A epopéa das navegações portuguezas: estrophes. com traducções em italiano, hespanhol e francez por Prospero Peragallo, D. José Lamarque de Novoa e José Bénoliel (pp. 21–23, 25–27). Imprensa Nacional.
Bénoliel, J. (1898g). Lyricas de Luiz de Camõ es com traducçõ es francezas e castelhanas. Imprensa Nacional.
Benoliel, J. (1898h). Fá bulas de Loqmá n: vertidas em Portuguez e paraphraseadas em versos hebraicos. Imprensa Nacional. Internet Archive. https://archive.org/details/fabulasdeloqmn00luqm
Benoliel, J. (1911, 02 ago.). [Carta manuscrita a Bernardino Machado]. Casa Comum – Fundação Mário Soares. http://casacomum.org/cc/visualizador?pasta=06705.036
Benoliel, J. (1914, 10 mar.). Carta de Joseph Benoliel para Teófilo Braga. Museu da Presidência da República.
https://www.arquivo.museu.presidencia.pt/details?id=15200
Benoliel, J. (1918). Les surhommes au Carcan. 2ème partie. Mané, Thécel, Pharès. Typographia do Annuario
Commercial.
Benoliel, J. (1928). Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakití a. Boletín de la Real Academia Española, XV,47–61, 183–223.
Benoliel, J. (1961). O grande jejum. Sermão proferido em 1923 na Sinagoga Hes Haim. Editorial Império.
Benoliel, J. (1977). Dialecto judeo-hispano-marroquí o Hakitía. R. Benazeraf/CSIC.
Braga, T. (1915). Versão hebraica do Amadis de Gaula. Imprensa da Universidade.
Catalá n, D. (2010, 14 jul.). En busca de romances fuera de la pení nsula: en Canarias y en las comunidades
sefardí es, 1904. II. Creació n y orí genes del archivo Mené ndez Pidal del Romancero. El archivo del Romancero, patrimonio de la humanidad [2001]. https://cuestadelzarzal.blogia.com/2010/071301-4.-em-busca-de-romances-fuera-de-la-peninsula-ver-canarias-y-ver-las-comunidades-.php
Chesterman, Andrew. 2009. The name and nature of Translator Studies. Hermes. Journal of Language and Communication Studies, 42, 13–22.
Cordeiro, L. (1892). [Préface]. In J. Benoliel. Inês de Castro. Épisode des Lusiades. Traduction en vers hé breux revue par Mr. Le Grand-Rabbin L. Wogue (pp. I–VIII). Imprensa Nacional/Sociedade de Geografia de Lisboa.
Cunha, X. (1893[-1895]). Suum cuique tuetur. In Pretidão de amor. Endechas de Camões a Barbara escrava, seguidas da respectiva traducção em varias linguas e antecedidas de um preambulo (pp. 275–285). Imprensa Nacional. Internet Archive. https://archive.org/details/pretidodeamorbe00cunhgoog
Cunha, X. (1898). Profissão-de-fé. In Benoliel, J., Lyricas de Luiz de Camõ es com traducçõ es francezas e
castelhanas (pp. 7–17). Imprensa Nacional.
Fernández Martín, E. (2020). Criterio lexicográfico e información enciclopédica en el glosario léxico del dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitía de José Benoliel. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo, 69, 31–61. https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v69i0.1050
Fernández Pulido, A. (1905). Españ oles sin patria y la raza sefardi. E. Teodoro. Internet Archive. https://archive.org/details/espanolessinpat00puli
Jackson, K. D. (2018). O Camões dos orientalistas. TECOP. Textos e Contextos do Orientalismo Português.
https://tecop.bnportugal.gov.pt/np4/Camões.html
Kellman, S. G. (2000). The translingual imagination. University of Nebraska Press.
Kellman, S. G. (2020). Nimble tongues. Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press.
Kellman, S. G., & Lvovich, N. (Eds.). (2022). The Routledge handbook of literary translingualism. Routledge.
Loeb, I. (1888). Bibliographie: Benoliel (Joseph). Porat Ioseph. Revue des é tudes juives, 16, 299. Internet Archive. https://archive.org/stream/revuedestudesjui16soci#page/n311/mode/2up
Menéndez Pidal, R. (1928). El Romancero: teorías e investigaciones. Editorial Paez.
Mené ndez Pidal, R., & Benoliel, J. (1905). Endencha de los judí os españ oles de Tá nger. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 12, 128–133.
Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator, 20(1), 64–80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094
Muñoz Solla, R. (2021). Menéndez Pidal, Abraham Yahuda y la política de la Real Academia Española hacia
el hispanismo judío y la lengua sefardi. Ediciones de la Universidad de Salamanca.
[O Ocidente] (1898, 10 fev.). Echos da solidão – por José Benoliel – Lisboa – 1897. O Occidente, XXI(688), 32. Hemeroteca Digital. https://hemerotecadigital.cm-lisboa.pt/OBRAS/Ocidente/1898/N688/N688_master/N688.pdf
Pereira, F. M. E. (1894, 21 jan.). José Benoliel. O Occidente, XVII(543), 22. Hemeroteca Digital. https://hemerotecadigital.cm-lisboa.pt/OBRAS/Ocidente/1894/N543/N543_master/N543.pdf
Pereira, F. M. E. (1913). Trovas de Luis Anrriquez a hũa moça. Boletim da Segunda Classe, VII(2), 208–221.
Pereira, E., & Rodrigues, G. (1904). S.v. “Academia de Estudos Livres”. In Portugal: diccionario historico, chorographico, heraldico, biographico, bibliographico, numismatico e artistico (vol. 1, pp. 37–38). Romano Torres. Internet Archive. https://archive.org/details/portugaldicciona01pere/page/n5/mode/2up
Pimienta, G. (2008). Don Jose Benoliel, entre la realidad i la leyenda. Aki Yerushalayim, 84, 47–51. Internet Archive. https://web.archive.org/web/20151122232454/http://aki-yerushalayim.co.il/ay/084/084_10_donjose.html
Pinto, M. P. (2020). Polyglot orientalist-translator Joseph Benoliel: A study of his Hebrew translations for the Lisbon 1892 International Congress of Orientalists. Perspectives, 28(2), 185–201. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1665076
Prista, L., & Albino, C. (Orgs.). (1996). Filólogos portugueses entre 1868 e 1943: catálogo da exposição organizada para o XI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística. Cosmos.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
Ragusa, A. (2022). Poliglotismo finissecular. In A. Quental, Zara (pp. 145–153). Edições do Saguão.
Ramos-Coelho, J. (1907). Poesias de Ramos Coelho: Vertidas em italiano, hespanhol, sueco, allemão e francês, pelos Srs. Thomas Cannizzaro, Prospero Peragallo, Solon Ambrosóli, Luis Brignòli, José Benoliel, Lamarque de Novoa, Göran Björk-man, Guilherme Storck, Achilles Millien, e Henrique Faure. Typographia de Francisco Luis Gonçalves/ Editor, Ramos Coelho.
Ramos-Coelho, J. (1910). Obras poeticas de Ramos-Coelho: contendo as poesias originaes publicadas e ineditas. Typographia Castro Irmão. Internet Archive. https://archive.org/details/obraspoeticasder00coeluoft/mode/2up
Remédios, M. (Rev.). (1908). Consolaçam ás tribulaçoens de Israel, de Samuel Usque (vol. III). Subsídios para o Estudo da História da Literatura Portuguesa, X. França Amado.
Silva, A. (2022). Vias alternativas para o estudo dos arabistas e hebraístas portugueses – o exemplo da correspondência de Teófilo Braga. Hamsa, 8. https://journals.openedition.org/hamsa/2678.
Valentim, A. (2006). Traumas do império. História, memória e identidade nacional. Cadernos de Estudos Africanos, 9-10. https://doi.org/10.4000/cea.1201
Vasconcelos, C. M. (1907-1909). Estudos sobre o romanceiro peninsular, romances velhos em Portugal. Revista “Cultura Española”. Internet Archive. https://archive.org/details/estudossobreorom00vascuoft/page/8/mode/2up
Vasconcelos, C. M. (1915). Este es el Calbi orabi. Revista Lusitana, XVIII(1-2), 1–15.
Vasconcelos, C. M. (Ed.) (1922). Uriel da Costa: notas relativas à sua vida e às suas obras. Imprensa da Universidade. Biblioteca Nacional Digital. https://purl.pt/39074
Verdelho, T. (2008). O encontro do português com as línguas não europeias. Biblioteca Nacional.
Viana, A. R. G. (1892). Transcrição portuguesa de nomes próprios e comuns: pertencentes a idiomas falados nas colónias portuguesas. Revista Lusitana, II, 143–155.
Viana, A. R. G. (1906). Apostilas aos dicionarios portuguezes (vol. 2). Livraria Clássica Editora de A. M. Teixeira & C.ª.
Vicente, A. (2011). La presencia de la lengua española en el Norte de África y su interacción con el árabe marroquí. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, IX(2/18), 59–84.
Wakabayashi, J. (2018). Microhistory. In L. d’Hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge (pp. 251–254). John Benjamins.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).