A censura da novela "A Cidade e os Cães" de Mario Vargas Llosa na União Soviética (Rússia Soviética e Geórgia)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84119Palavras-chave:
A Cidade e os Cachorros, Censura, Rússia Soviética, GerogiaResumo
No primeiro romance do Mario Vargas Llosa, "¨A Cidade e os Cães¨", o autor descreve as aventuras e experiências da sua adolescência. Vargas Llosa expõe os vícios, preconceitos raciais e de classe, machismo e corrupção da sociedade peruana durante o período da ditadura de Odría. O autor representa o Peru através dos seus olhos e mostra-nos a verdadeira face de seu país naquela época. A obra lutou contra a censura do Franco por quase um ano e foi finalmente publicada na Espanha com apenas oito modificações. A censura do romance por Franco tem sido objeto de investigação por muito tempo, ao contrário da censura do livro na União Soviética. Neste artigo, descrevemos a censura do romance na Rússia Soviética e também na Geórgia, que tem sido muito mais austera do que a censura do Franco, alem disso analisamos os cortes e as mudanças feitas nesta obra literária e os seus efeitos.
Referências
Buynova, Kristina. “Mario Vargas Llosa in Soviet Union. Dedicated to Llosa’s 85th anniversary”. Latinskaya America, 7, p. 83-93, 2021. DOI: https://doi.org/10.31857/S0044748X0015308-7
Fanailova, Elena. (Trauberg, N.) ¨Difficulties in Translation¨. Радио Свобода: Программы: Культура: "Свобода" в ОГИ. 2005. Web. 07 Aug 2021: https://www.svoboda.org/a/127083.html . Accessed on: Aug. 7, 2021.
Goiaeva, Tatiana. Political Censorship in the USSR 1917-1991. Мoscow: РОССПЭН, 2009. Available at: https://www.pseudology.org/Tsenzura/GoryevaPolitTsenzuraSSSR2009.pdf
Kalandia, Lana. “Here, now - Mario Vargas Llosa”. Edition “Intelekti”, Saba award and writer´s house of Georgia. 2020. Available at: https://www.facebook.com/watch/?v=1098061400606134. Accessed on: Aug. 7, 2021.
Lino Gutierrez, Milagros. Expresiones Sexuales de los Adolescentes Limeños: Un Estudio Semántico-Cognitivo. 2014. 212 f. Tesis (Licenciatura en Lingüística) – Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Escuela Académico-Profesional de Lingüística, Lima, Peru, 2014.
Meseguer, Purificación. “La Traducción como Arma Propagandística: Censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España Franquista”. Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20, p. 107-122, 2015. DOI: https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7532
Vargas Llosa, Mario. La Ciudad y los Perros. Primera edición. Barcelona: Seix Barral, 1963.
Vargas Llosa, Mario. The City and the Dogs. Translation by Amiran Gabiskiria. Tbilisi: Sabchota Sakartvelo, 1979.
Vargas Llosa, Mario. The Time of the Hero. Translation by Dionisio Garcia, Natalia Trauberg. Moscow: Molodaya Guardiya, 1965.
Vargas Llosa, Mario. The City and the Dogs. Translation by Lana Kalandia. Tbilisi: Intelekti, 2017.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).