A censura da novela "A Cidade e os Cães" de Mario Vargas Llosa na União Soviética (Rússia Soviética e Geórgia)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84119

Palavras-chave:

A Cidade e os Cachorros, Censura, Rússia Soviética, Gerogia

Resumo

No primeiro romance do Mario Vargas Llosa, "¨A Cidade e os Cães¨", o autor descreve as aventuras e experiências da sua adolescência. Vargas Llosa expõe os vícios, preconceitos raciais e de classe, machismo e corrupção da sociedade peruana durante o período da ditadura de Odría. O autor representa o Peru através dos seus olhos e mostra-nos a verdadeira face de seu país naquela época. A obra lutou contra a censura do Franco por quase um ano e foi finalmente publicada na Espanha com apenas oito modificações. A censura do romance por Franco tem sido objeto de investigação por muito tempo, ao contrário da censura do livro na União Soviética. Neste artigo, descrevemos a censura do romance na Rússia Soviética e também na Geórgia, que tem sido muito mais austera do que a censura do Franco, alem disso analisamos os cortes e as mudanças feitas nesta obra literária e os seus efeitos.

Biografia do Autor

Nino Jokhadze, Author

Nino Jokhadze is PhD student of Romance Literature (Spanish), the Department of Romance Philology at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University (Tbilisi, Georgia), Faculty of Humanities, Master of Romance Philology (2016) and Bachelor of American Studies (2014). She has participated in Eras-mus + program and within the program scholarship, she studied at the University of Santiago de Compostela (Spain). The title of her dissertation is Literary Censorship and Mario Vargas Llosa's novel “The City and the Dogs”. Her research areas are Spanish Language and Literature, Latin-American Literature

Referências

Buynova, Kristina. “Mario Vargas Llosa in Soviet Union. Dedicated to Llosa’s 85th anniversary”. Latinskaya America, 7, p. 83-93, 2021. DOI: https://doi.org/10.31857/S0044748X0015308-7

Fanailova, Elena. (Trauberg, N.) ¨Difficulties in Translation¨. Радио Свобода: Программы: Культура: "Свобода" в ОГИ. 2005. Web. 07 Aug 2021: https://www.svoboda.org/a/127083.html . Accessed on: Aug. 7, 2021.

Goiaeva, Tatiana. Political Censorship in the USSR 1917-1991. Мoscow: РОССПЭН, 2009. Available at: https://www.pseudology.org/Tsenzura/GoryevaPolitTsenzuraSSSR2009.pdf

Kalandia, Lana. “Here, now - Mario Vargas Llosa”. Edition “Intelekti”, Saba award and writer´s house of Georgia. 2020. Available at: https://www.facebook.com/watch/?v=1098061400606134. Accessed on: Aug. 7, 2021.

Lino Gutierrez, Milagros. Expresiones Sexuales de los Adolescentes Limeños: Un Estudio Semántico-Cognitivo. 2014. 212 f. Tesis (Licenciatura en Lingüística) – Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Escuela Académico-Profesional de Lingüística, Lima, Peru, 2014.

Meseguer, Purificación. “La Traducción como Arma Propagandística: Censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España Franquista”. Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20, p. 107-122, 2015. DOI: https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7532

Vargas Llosa, Mario. La Ciudad y los Perros. Primera edición. Barcelona: Seix Barral, 1963.

Vargas Llosa, Mario. The City and the Dogs. Translation by Amiran Gabiskiria. Tbilisi: Sabchota Sakartvelo, 1979.

Vargas Llosa, Mario. The Time of the Hero. Translation by Dionisio Garcia, Natalia Trauberg. Moscow: Molodaya Guardiya, 1965.

Vargas Llosa, Mario. The City and the Dogs. Translation by Lana Kalandia. Tbilisi: Intelekti, 2017.

Publicado

10-11-2022

Como Citar

Jokhadze, N. (2022). A censura da novela "A Cidade e os Cães" de Mario Vargas Llosa na União Soviética (Rússia Soviética e Geórgia). Cadernos De Tradução, 42(1), 1–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e84119

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.