Translations of Ukrainian diaspora in Brazil: nation-building, ideological context and activism

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85574

Palavras-chave:

Literary translation, Ukrainian diaspora, Literary polysystem, Nation-building, Ideology, Activism

Resumo

The article pioneers a survey of literary translations by representatives of the Ukrainian diaspora in Brazil since WWII. The translation activity is studied within the broad historical, political, and ideological context; the research combines a socio-historical perspective with an empirical study of the translation flows and agents. Due to mass political emigration of Ukrainians in the 20th century, translation was used by emigrants to preserve and develop the Ukrainian language, literature and culture that did not have normal conditions for existence in the USSR, and to give voice to the Ukrainian writers who could not have their works published in their country. The role of literary translation in Ukrainian nation-building grew due to translators’ activism and collaboration of the diaspora in different countries as well as with translators in the Ukrainian SSR. A unique role in presenting the Ukrainian literary polysystem in its entirety to the world community belongs to the Ukrainian-born citizen of Brazil Vira Selianska.

Referências

Aheieva, Vira. Dorohy i seredohkrestia [Roads and Crossroads]. Lviv: Vydavnytstvo staroho leva, 2016.

Astaf’iev, O. H. & Dziuba, I. M. “Vovk Vira”. Entsyklopediia suchasnoi Ukrainy [Encyclopedia of Contemporary Ukraine], Kyiv: Instytut entsyklopedychnykh doslidzhen NAN Ukrainy, 2016. Available at: https://esu.com.ua/search_articles.php?id=35205. Access in: Dec. 15, 2021.

Baer, Brian James. “Nations and nation-building”. In: Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3. ed. Abington: Routledge, 2019. p. 360-365.

Baker, Mona. “Audiovisual Translation and Activism”. In: Pérez-González, Luis (Ed.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abington: Routledge, 2018. p. 453-467.

Baker, Mona. “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review, 47(3), p. 462-84, 2006.

Bermann, Sandra & Wood, Michael. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: UP, 2005.

Book Chronicle: The state bibliographical index of Ukraine. Kyiv: Knyzhna palata Ukrainy, 1991-2021.

Carcelén-Estrada, Antonia. “Translation and activism”. In: Fernández, Fruela & Evans, Jonathan (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Politics. Abington: Routledge, 2018. p. 261-277.

Cherednychenko, Oleksandr. “Perekladatskyi dorobok Hryhoriia Kochura” [Translation Legacy of Hryhorii Kochur]. Vsesvit, 5, p. 185-190, 2009.

Dizdar, Dilek; Gipper, Andreas & Schreiber, Michael (Eds.). Nationenbildung und Übersetzung [Nation-Building and Translation]. Berlin: Frank and Timme, 2015.

Donchyk, V. H. (Ed.). Istoriia ukrainskoi literatury XX stolittia [History of Ukrainian Literature of the 20th Century]. Book 2. Kyiv: Lybid, 1995.

Even-Zohar, Itamar. Polysystem Theory. Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today, 1(11), p. 9-26, 1990.

Fedotova, Oksana Olehivna. “Ideolohichni obmezhennia burzhuazno-natsionalistychnoii literatury v radianskii Ukraini u 1930-kh – pershii polovyni 1970-kh r.r.” [Ideological Restrictions of Bourgeois-Nationalistic Literature in Soviet Ukraine in the 1930s – early 1940s]. In: Varadi, Nataliia Fedorivna et al. Modern Historical Science: Changes and development synergy of research studies. Riga: Baltija Publishing, 2021. p. 146-163.

Fedotova, Oksana Olehivna. Politychna tsenzura drukovanykh vydan v USRR-URSR (1917-1990) [Political Censorship of Printed Sources in the Ukrainian SSR (1917-1990)]. Kyiv: Parlamentske vydavnytstvo, 2009.

Gould, Rebecca Ruth & Tahmasebian, Kayvan (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Activism. Abington: Routledge, 2020.

Harmon, Lucyna & Osuchowska, Dorota (Eds.). National Identity in Translation. Bern: Peter Lang Verlag, 2019.

Ivanytska, Mariia. Osobystist perekladacha v ukrainsko-nimetskykh literaturnykh vzaiemynakh [Translator’s Personality in Ukrainian-German Literary Relations]. Chernivtsi: Knyhy – XXI, 2015.

Kachurovsky, Ihor. “Peredakladachi ukrainskoi diiaspory” [Translators of Ukrainian Diaspora]. In: Kachurovsky, Ihor. Promenysti sylvety [Lambent Silhouettes]. Kyiv: Kyiv-Mohyla Academy, 2008.

Kalnychenko, Oleksandr & Kolomiyets, Lada. “Translation in Ukraine During the Stalinist Period: Literary Translation Policies and Practices”. In: Rundle, Christopher; Lange, Anne & Monticelli, Daniele. Translation Under Communism. Palgrave Macmillan, 2022. p. 141-172.

Kolomiyets, Lada. Kontseptualno-metodolohichni zasady suchasnoho ukrainskoho poetychnoho perekladu [Conceptual and Methodological Underpinnings of Contemporary Ukrainian Poetic Translation]. Kyiv: VPTS “Kyivskyi universitet”, 2004.

Kostezky, Eahor. Ukrainskyi perekladach Shekspirovykh sonetiv [The Ukrainian Translator of Shakespeare’s Sonnets]. In: Shakespeare, William. Shekspirovi Sonety [Shakespeare’s Sonnets]. Translated into Ukraian by Eahor Kostezky. Stuttgart: Na hori, 1958. p. 5-18.

Kostiuchenko, Viktoriia. “Vira Vovk: chytachi v Brazylii i Portuhalii maiut odne dzherelo, to ie moi vydannia” [Vira Vovk: Readers in Brazil and Portugal have one source – my publications]. Ukraina Moloda. 12 April 2008. Web. Available at: https://umoloda.kyiv.ua/number/164/0/40802/. Access in: Dec. 15, 2021.

Rudnytska, Nataliia. Pereklad i ideolohiia (vid kintsia XIX stolittia do siohodennia) [Translation and Ideology (from the late 19th century till today)]. Vinnytsia: Nova Knyha, 2021.

Savchyn, Valentyna. Mykola Lukash – podvyzhnyk ukrainskoho khudozhnioho perekladu [Mykola Lukash – an Advocate of Ukrainian Literary Translation]. Lviv: Litopys, 2014.

Schäfer, Dagmar. “Translation history, knowledge and nation building in China”. In: Harding, Sue-Ann & Carbonell Cortés, Ovidi (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. Abington: Routledge, 2018. p. 134-153.

Sherry, Samantha. Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union. Edinburgh: UP, 2015.

“Sovetskii narod” [Soviet people]. Bolshaia Sovetskaia Entsyklopediia. 3. ed. Vol. 24, Book 1. Moscow: Sovetskaia Entsyklopediia, 1969-78. 30 vols.

Stus, Vasyl. Fenomen doby (Skhodzhennia na Holhofu slavy) [The Phenomenon of the Age (Ascending the Golgotha of Fame)]. Kyiv: Klio, 2015.

Strikha, Maksym. Ukrainskyi khudozhnii pereklad: mizh literaturoiu i natsietvorenniam [Ukrainian Literary Translation: Between Literature and Nation Building]. Kyiv: Fakt, 2006.

Tymozcko, Maria. “Translation, Resistance, Activism: An Overview”. In: Tymoczko, Maria (Ed.). Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press, 2010. p. 1-22.

Ukrainska mova u XX storichchi: istoriia linhvotsydu: dokumenty i materialy [The Ukrainian Language in the 20th Century: documents and materials]. Kyiv: Kyiv-Mohyla Academy, 2005.

Wowk, Wira. Vstupne Slovo [Foreword]. Videira. Pequena antologia da nova lirica Ucraniana [Vine. Small Anthology of New Ukrainian Poetry]. Salvador: Contraste Editora Gráfica, 2009.

Zorivchak, Roksolana. “Pereklad iak natsiietvorchyi chynnyk v istorychno-kulturolohichnii kontseptsii Ivana Franka” [Translation as a Factor of Nation Building in Ivan Franko’s Historical-Cultural Conception]. Zapysky NTSH, 250, p. 497-517, 2005.

Publicado

24-11-2022

Como Citar

Rudnytska, N. (2022). Translations of Ukrainian diaspora in Brazil: nation-building, ideological context and activism. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e85574

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.