Situación y necesidades de las y los intérpretes que trabajan con víctimas de violencia de género sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo en el contexto español
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95267Palavras-chave:
interpretación, violencia de género, mujeres sordas, lengua de signosResumo
En este artículo se han analizado respuestas a un cuestionario, que tenía como objetivo conocer la situación y las necesidades de intérpretes que trabajan con víctimas de violencia de género sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo, en el marco del proyecto europeo JUSTISIGNS2. El análisis se ha focalizado en el caso de la interpretación de lengua de signos en España. Se ha hecho una selección de ítems del cuestionario que contribuye a una mejor comprensión del contexto en que se producen los intercambios mediados por intérprete en el caso de víctimas sordas. Los datos se han presentado estableciendo un contraste entre los obtenidos del total de respuestas recibidas y los que se refieren específicamente a la interpretación de la lengua de signos española en la mayoría de las preguntas. Las y los intérpretes, tanto de lenguas orales como signadas, destacan la necesidad de formación específica como un instrumento fundamental para la mejor atención a las víctimas de violencia de género.
Referências
Abril, M. I. (2015). La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español. TRANS: Revista de Traductologia, 1(19), 77–94. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2093
Cabeza-Pereiro, C., Casado-Neira, D., Conway, B., Clark, L., Del-Pozo-Triviño, M., Flanagan, J., Freir, C., Garahan, L., Leeson, L., Longa-Alonso, B., Molony, S., Napier, J., O’Dowd, L., Pérez-Freire, S., Quigley, L., & Sheikh, H. (2023). Silent Harm: A Training Manual for Service Providers and Interpreters who work with Deaf, Refugee, and Migrant Women and Girls who have experienced Gender-Based Violence. Intersource Group. http://hdl.handle.net/11093/5175
CNLSE (Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española). (2014). Informe sobre la situación de la lengua de signos española. In La lengua de signos española hoy (pp. 7–85). Real Patronato sobre Discapacidad.
Cuxac, C. (2001). Les langues des signes : analyseurs de la faculté de langage. Acquisition et interaction en langue étrangère, (15), 7–25.
Del-Pozo-Triviño, M., Vaamonde Liste, A., Casado-Neira, D., Pérez Freire, S., Vaamonde Paniagua, A., Fernandes del Pozo, D., & Guinarte Mencía, R. (2014a). Formación especializada en interpretación para víctimas/supervivientes de violencia de género: Informe sobre la encuesta Delphi a intérpretes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS). Universidade de Vigo. https://hdl.handle.net/11093/2642
Del-Pozo-Triviño, M., Vaamonde Liste, A., Casado-Neira, D., Pérez Freire, S., Vaamonde Paniagua, A., Fernandes del Pozo, D., & Guinarte Mencía, R. (2014b). Comunicación entre profesionales de la atención en violencia de género y víctimas/supervivientes que no hablan el idioma: Informe sobre la encuesta a agentes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS). Universidade de Vigo. https://hdl.handle.net/11093/2643
Del-Pozo-Triviño, M., Toledano Buendía, C., Casado-Neira, D., & Fernandes del Pozo, D. (Eds.). (2015). Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género. Comares.
Del-Pozo-Triviño, M., Pérez Freire, S., Casado-Neira, D., & Oca González, L. (2020). Informe MELINCO: Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo. Universidade de Vigo. https://hdl.handle.net/11093/2635
Del-Pozo-Triviño, M., Pérez Freire, S., Casado-Neira, D., & Oca González, L. (2022). Traducir e interpretar en la cooperación al desarrollo: Proyecto MELINCO. In A. Gómez, & R. Martínez Motos (Eds.), Traducción e interpretación en entornos institucionales: Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras / Translation and interpreting in institutional settings: Training and practising the profession from social and innovative perspectives (pp. 61–85). Peter Lang.
Del-Pozo-Triviño, M., Casado-Neira, D., Pérez Freire, S., & Oca González, L. (2023). Interpreters and language assistance in Galician NGDOs. In C. Declercq & K. Kerremans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (pp. 249-263). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003207580
DGVG (Delegación del Gobierno contra la Violencia de Género, Ministerio de Igualdad). (2020). Macroencuesta de Violencia contra la mujer, 2019. Ministerio de Igualdad.
Ibáñez, J. (1994). El regreso del sujeto: La investigación social de segundo orden. Siglo XXI Editores.
INE (Instituto Nacional de Estadística). (2020). Encuesta de discapacidades: Resultados. INEbase. https://www.ine.es/uc/ZWPiNjpy
INE. (2021). Demografía y población. INEbase. https://www.ine.es/dyngs/INEbase/listaoperaciones.html
Lázaro Gutiérrez, R. (2018). Interpretación sanitaria para víctimas de violencia de género. Panace@, 19(47), 96–105.
Morales-López, E. (2020). Sign Bilingualism or Language Deprivation. [Inédito]. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.23146.75206
Napier, J., Leeson, L., Del-Pozo-Triviño, M., Casado-Neira, D., Sheikh, H., Harold, G., Clark, L., Quigley, L., O’Dowd, L., Longa-Alonso, B., Pérez-Freire, S., & Cabeza-Pereiro, C. (2023). Silent Harm: A review of support for survivors of gender-based violence. Centre for Deaf Studies, Trinity College Dublin. http://hdl.handle.net/11093/5177
Norma, C., & Garcia-Caro, O. (2016). Gender problems in the practice of professional interpreters assisting migrant women in Australia: A theoretical case for feminist education. Violence against women, 22(11), 1305–1325. https://doi.org/10.1177/1077801215623381
Quadros, R. M. de. (2010). Apresentação. Cadernos de Tradução, 2(26), 9–12. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p9
Rodrigues, C. H., & Quadros, R. M. de. (2015). Apresentação: Estudos da Tradução e da Interpretação da Língua de Sinais. Cadernos de Tradução, 35(esp. 2), 11–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p11
Rodrigues, C. H., Galán-Mañas, A., & Custódio da Silva, R. (2021). Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios. Cadernos de Tradução, 41(esp. 2), 09–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021e85311
Soroa, P. (2018). El acceso de las mujeres sordas a la educación y el empleo en España: Discriminación y género. [Tesis de doctorado]. Universidad Complutense de Madrid. https://docta.ucm.es/entities/publication/a5991b7e-7cee-400a-9d6c-689c70b516ea
Toledano, C., & Del-Pozo-Triviño, M. (Eds.). (2015). Interpretación en contextos de violencia de género. Tirant Humanidades.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).