Situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence in the Spanish context

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95267

Keywords:

interpretation, gender-based violence, Deaf women, Sign Language

Abstract

This article analyses some of the responses to a questionnaire developed in the framework of the JUSTISIGNS2 European project, which aimed to understand the situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence. The analysis has particularly focused on the case of Sign Language interpreting in Spain. In this regard, a selection of items from the questionnaire has been made which, in the opinion of the authors, can best contribute to the understanding of the context in which interpreter-mediated exchanges take place in the case of deaf victims. The data have been presented, for most of the questions, contrasting those obtained from the total number of responses with those referring specifically to Spanish Sign Language interpreting. Both oral and sign language interpreters highlight the need for specific training as a fundamental tool for better assistance to gender-based violence victims.

References

Abril, M. I. (2015). La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español. TRANS: Revista de Traductologia, 1(19), 77–94. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2093

Cabeza-Pereiro, C., Casado-Neira, D., Conway, B., Clark, L., Del-Pozo-Triviño, M., Flanagan, J., Freir, C., Garahan, L., Leeson, L., Longa-Alonso, B., Molony, S., Napier, J., O’Dowd, L., Pérez-Freire, S., Quigley, L., & Sheikh, H. (2023). Silent Harm: A Training Manual for Service Providers and Interpreters who work with Deaf, Refugee, and Migrant Women and Girls who have experienced Gender-Based Violence. Intersource Group. http://hdl.handle.net/11093/5175

CNLSE (Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española). (2014). Informe sobre la situación de la lengua de signos española. In La lengua de signos española hoy (pp. 7–85). Real Patronato sobre Discapacidad.

Cuxac, C. (2001). Les langues des signes : analyseurs de la faculté de langage. Acquisition et interaction en langue étrangère, (15), 7–25.

Del-Pozo-Triviño, M., Vaamonde Liste, A., Casado-Neira, D., Pérez Freire, S., Vaamonde Paniagua, A., Fernandes del Pozo, D., & Guinarte Mencía, R. (2014a). Formación especializada en interpretación para víctimas/supervivientes de violencia de género: Informe sobre la encuesta Delphi a intérpretes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS). Universidade de Vigo. https://hdl.handle.net/11093/2642

Del-Pozo-Triviño, M., Vaamonde Liste, A., Casado-Neira, D., Pérez Freire, S., Vaamonde Paniagua, A., Fernandes del Pozo, D., & Guinarte Mencía, R. (2014b). Comunicación entre profesionales de la atención en violencia de género y víctimas/supervivientes que no hablan el idioma: Informe sobre la encuesta a agentes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS). Universidade de Vigo. https://hdl.handle.net/11093/2643

Del-Pozo-Triviño, M., Toledano Buendía, C., Casado-Neira, D., & Fernandes del Pozo, D. (Eds.). (2015). Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género. Comares.

Del-Pozo-Triviño, M., Pérez Freire, S., Casado-Neira, D., & Oca González, L. (2020). Informe MELINCO: Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo. Universidade de Vigo. https://hdl.handle.net/11093/2635

Del-Pozo-Triviño, M., Pérez Freire, S., Casado-Neira, D., & Oca González, L. (2022). Traducir e interpretar en la cooperación al desarrollo: Proyecto MELINCO. In A. Gómez, & R. Martínez Motos (Eds.), Traducción e interpretación en entornos institucionales: Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras / Translation and interpreting in institutional settings: Training and practising the profession from social and innovative perspectives (pp. 61–85). Peter Lang.

Del-Pozo-Triviño, M., Casado-Neira, D., Pérez Freire, S., & Oca González, L. (2023). Interpreters and language assistance in Galician NGDOs. In C. Declercq & K. Kerremans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (pp. 249-263). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003207580

DGVG (Delegación del Gobierno contra la Violencia de Género, Ministerio de Igualdad). (2020). Macroencuesta de Violencia contra la mujer, 2019. Ministerio de Igualdad.

Ibáñez, J. (1994). El regreso del sujeto: La investigación social de segundo orden. Siglo XXI Editores.

INE (Instituto Nacional de Estadística). (2020). Encuesta de discapacidades: Resultados. INEbase. https://www.ine.es/uc/ZWPiNjpy

INE. (2021). Demografía y población. INEbase. https://www.ine.es/dyngs/INEbase/listaoperaciones.html

Lázaro Gutiérrez, R. (2018). Interpretación sanitaria para víctimas de violencia de género. Panace@, 19(47), 96–105.

Morales-López, E. (2020). Sign Bilingualism or Language Deprivation. [Inédito]. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.23146.75206

Napier, J., Leeson, L., Del-Pozo-Triviño, M., Casado-Neira, D., Sheikh, H., Harold, G., Clark, L., Quigley, L., O’Dowd, L., Longa-Alonso, B., Pérez-Freire, S., & Cabeza-Pereiro, C. (2023). Silent Harm: A review of support for survivors of gender-based violence. Centre for Deaf Studies, Trinity College Dublin. http://hdl.handle.net/11093/5177

Norma, C., & Garcia-Caro, O. (2016). Gender problems in the practice of professional interpreters assisting migrant women in Australia: A theoretical case for feminist education. Violence against women, 22(11), 1305–1325. https://doi.org/10.1177/1077801215623381

Quadros, R. M. de. (2010). Apresentação. Cadernos de Tradução, 2(26), 9–12. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p9

Rodrigues, C. H., & Quadros, R. M. de. (2015). Apresentação: Estudos da Tradução e da Interpretação da Língua de Sinais. Cadernos de Tradução, 35(esp. 2), 11–16. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p11

Rodrigues, C. H., Galán-Mañas, A., & Custódio da Silva, R. (2021). Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios. Cadernos de Tradução, 41(esp. 2), 09–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021e85311

Soroa, P. (2018). El acceso de las mujeres sordas a la educación y el empleo en España: Discriminación y género. [Tesis de doctorado]. Universidad Complutense de Madrid. https://docta.ucm.es/entities/publication/a5991b7e-7cee-400a-9d6c-689c70b516ea

Toledano, C., & Del-Pozo-Triviño, M. (Eds.). (2015). Interpretación en contextos de violencia de género. Tirant Humanidades.

Published

2024-04-10

How to Cite

Cabeza-Pereiro, C., Pérez-Freire, S., Casado-Neira, D., Longa-Alonso, B., & Del-Pozo-Triviño, M. (2024). Situation and needs of interpreters working with deaf, migrant, refugee and asylum seeking victims of gender-based violence in the Spanish context. Cadernos De Tradução, 44(esp. 1), 1–25. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95267

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.