La audiodescripción antes de la norma UNE 153020: el caso de la primera entrega de la saga Torrente

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96504

Palavras-chave:

traducción audiovisual, accesibilidad audiovisual, audiodescripción, AD no convencional, saga Torrente

Resumo

La audiodescripción (AD) del humor constituye un objeto de estudio poco explorado hasta la fecha, si bien es una práctica que se lleva a cabo desde que empezaron a describirse las obras audiovisuales para el público con discapacidad visual en sus diferentes géneros, incluida la comedia. Una de las sagas que más ha marcado la comedia cinematográfica española es Torrente, cuya primera entrega (Torrente, el brazo tonto de la ley, Santiago Segura, 1998) analizamos en la presente contribución debido a que la AD que se hizo para esta película se elaboró previamente a la aplicación de la norma UNE 153020 (AENOR, 2005), que tiene por objeto regular la elaboración y locución de guiones audiodescritos. Nuestro objetivo es analizar en qué medida la AD de una comedia anterior a la publicación de la normativa vigente trasgrede las recomendaciones que se deben seguir en la actualidad y reflexionar sobre cómo la AD no convencional puede influir sobre el efecto que la obra busca conseguir en la audiencia. Los resultados del presente estudio muestran que la AD de la primera entrega de Torrente trasgrede en gran medida la normativa actual y contribuye de forma intencionada al carácter humorístico del texto.

Referências

AENOR (2005). Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid.

AENOR (2012). Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través de teletexto. Madrid.

Alves, S. F., & Araújo, V. L. S. (2016). Formação do audiodescritor: a estética cinematográfica como base para o aprendizado da estética da audiodescrição - materiais, métodos e productos. Cadernos de Tradução, 36(3), 34–59. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p34

Aristia (2024). Contacta con nosotros. http://www.aristia.es/contacto/

Audiocinemateca (2024). Audiocinemateca. https://audiocinemateca.com/

Bardini, F. (2020). La transposició del llenguatge cinematogràficen l’audiodescripció i l’experiència fílmica de les persones amb discapacitat visual [Tesis doctoral]. Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. https://www.tesisenred.net/handle/10803/669901

Brescia Zapata, M., & Matamala, A. (2020). La audiodescripción de la violencia. Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino. TRANS. Revista de traductología, 24, 111–128. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9519

Busschaert, L. (2014). La relación entre género y audiodescripción Análisis de la audiodescripción de dos películas melodramáticas ‘Los abrazos rotos’ (2009) ‘La piel que habito’ (2011) [Tesina de Maestría]. Universidad de Gante, 2014.

Carbajal Velarde, G.D., & Granados Romaní, A.A. (2022). Estudio de recepción sobre la percepción del miedo mediante la audiodescripción de tres películas de terror en un grupo de personas con discapacidad visual. https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/handle/10757/667236/Carbajal_VG.pdf?sequence=3&isAllowed=y

Díaz Cintas, J. (2006). Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. CESyA: Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción.

Díaz Cintas, J. (2008). Introduction. En J. Díaz Cintas (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 1–18). John Benjamins.

Dore, M. (2019). Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. Routledge.

Filmaffinity (1998). Torrente, el brazo tonto de la ley. Filmaffinity España. https://www.filmaffinity.com/es/film334167.html

Font Bisier, M. A. (2023). Análisis de la norma UNE 153020 sobre audiodescripción: ¿Debería modificarse tras diecisiete años de vigencia? Ética y Cine Journal, 13(1), 41–52. https://doi.org/10.31056/2250.5415.v13.n1.40640

IMDb (1998). Torrente: El brazo tonto de la ley (1998). IMDb. https://www.imdb.com/title/tt0120868/

iVoox (2015). Descripción de Torrente, el Brazo Tonto de la Ley (Comedia 1998). Escuchando Peliculas. https://www.ivoox.com/torrente-brazo-tonto-ley-comedia-audios-mp3_rf_4186564_1.html

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Jankowska, A. (2015). Translating audio description scripts: Translation as a new strategy of creating audio description. Peter Lang.

Juan-Navarro, S. (2018). Torrente, el brazo tonto de la ley (Torrente, The Dumb Arm of the Law). En S. Jimenez Murguía & A. Pinar (Eds.), The Encyclopedia of Spanish Films. Rowman y Littlefield.

Lima, E., & Stefanini, M. W. (2018). ‘5x favela, agora por nós mesmos’: Um estudo sobre legendagem e audiodescrição. Cadernos de Tradução, 38(2), 219–240. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p219

López Rubio, M. (2024). Descripción y recepción de la audiodescripción de comedias en Netflix España para personas con discapacidad visual. Una propuesta de mejora [Tesis doctoral]. Universitat de València.

López Rubio, M. (en prensa). Una aproximación a la audiodescripción del terror para personas con discapacidad visual: estudio de un corpus de películas españolas de terror en Netflix.

Martínez Mesado, M. (2017). Estudio descriptivo de la audiodescripción del humor. El caso de ‘Ocho apellidos vascos’ [Trabajo final de grado]. Universitat Jaume I. http://hdl.handle.net/10234/171933

Martínez-Sierra, J. J. (2010). Approaching the audio description of humour. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 2, 87–103. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11762

Martínez Sierra, J. J. (2015). La audiodescripción del humor. Un enfoque descriptivo y pragmático. Versión. Estudios de comunicación y política, 35, 59–74. https://docplayer.es/10540654-La-audiodescripcion-del-humor.html

Martínez Sierra, J. J. (2020). Audio Describing Humour: Seeking Laughter when Images Do Not Suffice. En M. Dore (Ed.), Humour Translation in the Age of Multimedia. Routledge, Taylor & Francis Group.

Martínez Sierra, J. J. (en prensa). Testing the Reception of Audio Described Humor. An Exploratory Approach. International Studies in Humour.

Matamala, A., & Moura, W. H. C. (2023). A audiolegendagem. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96477

Mateos Miguélez, Berta (2005). Audiodescripción: estudio y análisis a través de un fragmento de la película Shrek [Trabajo de investigación no publicado]. Universidade de Vigo: Facultade de Filoloxía e Tradución.

Ministerio de Cultura (2024) TORRENTE, EL BRAZO TONTO DE LA LEY. Base de datos de películas calificadas. https://sede.mcu.gob.es/CatalogoICAA/Peliculas/Detalle?Pelicula=66597

Montero Rojas, M. (2020). Análisis de supuestos contextuales en la audiodescripción del humor de un texto audiovisual [Trabajo final de grado]. Universidad Autónoma de Manizales. https://repositorio.autonoma.edu.co/bitstream/11182/1101/1/An%c3%a1lisis_supuestos_contextuales_audiodescripci%c3%b3n_humor_texto_audiovisual.pdf

Netflix (2023). Guía de estilo para la audiodescripción v2.5. Netflix. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/20172028917267-Guía-de-estilo-para-la-audiodescripción-v2-5

Orero, P. (2005). Audio Description: Professional Recognition, practice and Standards in Spain. Translation Watch Quarterly, 1, 7–18.

Orero, P., & Wharton, S (2007). The audio description of a Spanish phenomenon: Torrente 3. JoSTrans, 7, 164–178.

Ortuño Carbonero, M. C. (2017). Audiodescripción del humor: estudio descriptivo del guión audiodescrito de Mi gran boda griega (Joel Zwick, 2002) [Trabajo final de grado]. Universidad de Murcia. http://hdl.handle.net/11181/5414

Prime Video (2023). Audio Description Style Guide. Prime Video. https://m.media-amazon.com/images/G/01/CooperWebsite/dvp/downloads/AD_Style_Guide_Prime_Video.pdf

Rai, S., Greening, J., & Petré, L (2010). A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries. Media and Culture Department, Royal National Institute of Blind People.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. Niemeyer.

Romero Muñoz, A. (2023). Multimodal Analysis as a Way to Operationalise Objectivity in Audio Description: A Corpus-based Study of Spanish Series on Netflix. Journal of Audiovisual Translation, 6(2), 8–32. https://doi.org/10.47476/jat.v6i2.2023.251

Sanz Cameo, P. (2012). La audiodescripción en España. Progreso digital.

Sanz-Moreno, R. (2016). Audio describing sex: Is there a way to do it. Taboo Conference.

Sanz-Moreno, R. (2017). La (auto)censura en audiodescripción. El sexo silenciado. Parallèles, 29(2), 46–63. https://doi.org/10.17462/para.2017.02.04

Silva, M. C., & Barros, A. (2021). Para além do visível: pela adoção de um paradigma emancipatório em audiodescrição. Cadernos de Tradução, 41(2), 66–84. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e71544

Snyder, J. (2008). The visual made verbal. En J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 191–198). John Benjamins.

Stefanini, M. W., & Matamala, A. (2023). Audio describing the horror genre: “Creating fear in the viewer”. Trabalhos em Linguística Aplicada, 62(2), 274–288. https://doi.org/10.1590/01031813v62220238674210

Villoslada Sánchez, A. (2015). Estudio descriptivo de la lengua de la audiodescripción. Análisis del guion audiodescrito de Ocho apellidos vascos [Trabajo final de máster]. Universitat Jaume I. http://hdl.handle.net/10234/145586

Walczak, A. (2017). Immersion in audio description. The impact of style and vocal delivery on users’ experience. http://hdl.handle.net/10803/402401

Walczak, A., & Fryer, L. (2017): Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences. British Journal of Visual Impairment, 35(1), 6–17. https://doi.org/10.1177/0264619616661603

Publicado

14-06-2024

Como Citar

López Rubio, M. (2024). La audiodescripción antes de la norma UNE 153020: el caso de la primera entrega de la saga Torrente. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96504

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.