Audio description before the Spanish standard UNE 153020 was published: The case of the first part of Torrente film saga
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96504Keywords:
audiovisual translation, media accessibility, audio description, non-conventional AD, Torrente film sagaAbstract
The audiodescription (AD) of humour has been overlooked as a subject of study until now, although it is a practice that has been carried out since audiovisual works began to be audio described for visually impaired audiences in different genres, including comedy. A noteworthy example within Spanish film comedy is the Torrente saga, the first part being Torrente, el brazo tonto de la ley (Torrente, the Dumb Arm of the Law) (Santiago Segura, 1998). This contribution examines the AD of the first film of the saga which was produced prior to the publication of the Spanish standard UNE 153020 (AENOR, 2005) on the elaboration and delivery of audio-written scripts. Our aim is to analyse to what extent the AD of this comedy film transgresses current Spanish recommendations and to reflect on how non-conventional AD may enhance the intended impact on the audiences. The results of this paper show that the AD in the first film of the Torrente saga largely transgresses the current regulations and intentionally contributes to the humorous nature of the text.
References
AENOR (2005). Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid.
AENOR (2012). Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través de teletexto. Madrid.
Alves, S. F., & Araújo, V. L. S. (2016). Formação do audiodescritor: a estética cinematográfica como base para o aprendizado da estética da audiodescrição - materiais, métodos e productos. Cadernos de Tradução, 36(3), 34–59. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p34
Aristia (2024). Contacta con nosotros. http://www.aristia.es/contacto/
Audiocinemateca (2024). Audiocinemateca. https://audiocinemateca.com/
Bardini, F. (2020). La transposició del llenguatge cinematogràficen l’audiodescripció i l’experiència fílmica de les persones amb discapacitat visual [Tesis doctoral]. Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. https://www.tesisenred.net/handle/10803/669901
Brescia Zapata, M., & Matamala, A. (2020). La audiodescripción de la violencia. Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino. TRANS. Revista de traductología, 24, 111–128. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9519
Busschaert, L. (2014). La relación entre género y audiodescripción Análisis de la audiodescripción de dos películas melodramáticas ‘Los abrazos rotos’ (2009) ‘La piel que habito’ (2011) [Tesina de Maestría]. Universidad de Gante, 2014.
Carbajal Velarde, G.D., & Granados Romaní, A.A. (2022). Estudio de recepción sobre la percepción del miedo mediante la audiodescripción de tres películas de terror en un grupo de personas con discapacidad visual. https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/handle/10757/667236/Carbajal_VG.pdf?sequence=3&isAllowed=y
Díaz Cintas, J. (2006). Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. CESyA: Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción.
Díaz Cintas, J. (2008). Introduction. En J. Díaz Cintas (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 1–18). John Benjamins.
Dore, M. (2019). Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. Routledge.
Filmaffinity (1998). Torrente, el brazo tonto de la ley. Filmaffinity España. https://www.filmaffinity.com/es/film334167.html
Font Bisier, M. A. (2023). Análisis de la norma UNE 153020 sobre audiodescripción: ¿Debería modificarse tras diecisiete años de vigencia? Ética y Cine Journal, 13(1), 41–52. https://doi.org/10.31056/2250.5415.v13.n1.40640
IMDb (1998). Torrente: El brazo tonto de la ley (1998). IMDb. https://www.imdb.com/title/tt0120868/
iVoox (2015). Descripción de Torrente, el Brazo Tonto de la Ley (Comedia 1998). Escuchando Peliculas. https://www.ivoox.com/torrente-brazo-tonto-ley-comedia-audios-mp3_rf_4186564_1.html
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Jankowska, A. (2015). Translating audio description scripts: Translation as a new strategy of creating audio description. Peter Lang.
Juan-Navarro, S. (2018). Torrente, el brazo tonto de la ley (Torrente, The Dumb Arm of the Law). En S. Jimenez Murguía & A. Pinar (Eds.), The Encyclopedia of Spanish Films. Rowman y Littlefield.
Lima, E., & Stefanini, M. W. (2018). ‘5x favela, agora por nós mesmos’: Um estudo sobre legendagem e audiodescrição. Cadernos de Tradução, 38(2), 219–240. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p219
López Rubio, M. (2024). Descripción y recepción de la audiodescripción de comedias en Netflix España para personas con discapacidad visual. Una propuesta de mejora [Tesis doctoral]. Universitat de València.
López Rubio, M. (en prensa). Una aproximación a la audiodescripción del terror para personas con discapacidad visual: estudio de un corpus de películas españolas de terror en Netflix.
Martínez Mesado, M. (2017). Estudio descriptivo de la audiodescripción del humor. El caso de ‘Ocho apellidos vascos’ [Trabajo final de grado]. Universitat Jaume I. http://hdl.handle.net/10234/171933
Martínez-Sierra, J. J. (2010). Approaching the audio description of humour. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 2, 87–103. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11762
Martínez Sierra, J. J. (2015). La audiodescripción del humor. Un enfoque descriptivo y pragmático. Versión. Estudios de comunicación y política, 35, 59–74. https://docplayer.es/10540654-La-audiodescripcion-del-humor.html
Martínez Sierra, J. J. (2020). Audio Describing Humour: Seeking Laughter when Images Do Not Suffice. En M. Dore (Ed.), Humour Translation in the Age of Multimedia. Routledge, Taylor & Francis Group.
Martínez Sierra, J. J. (en prensa). Testing the Reception of Audio Described Humor. An Exploratory Approach. International Studies in Humour.
Matamala, A., & Moura, W. H. C. (2023). A audiolegendagem. Cadernos de Tradução, 43(1), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96477
Mateos Miguélez, Berta (2005). Audiodescripción: estudio y análisis a través de un fragmento de la película Shrek [Trabajo de investigación no publicado]. Universidade de Vigo: Facultade de Filoloxía e Tradución.
Ministerio de Cultura (2024) TORRENTE, EL BRAZO TONTO DE LA LEY. Base de datos de películas calificadas. https://sede.mcu.gob.es/CatalogoICAA/Peliculas/Detalle?Pelicula=66597
Montero Rojas, M. (2020). Análisis de supuestos contextuales en la audiodescripción del humor de un texto audiovisual [Trabajo final de grado]. Universidad Autónoma de Manizales. https://repositorio.autonoma.edu.co/bitstream/11182/1101/1/An%c3%a1lisis_supuestos_contextuales_audiodescripci%c3%b3n_humor_texto_audiovisual.pdf
Netflix (2023). Guía de estilo para la audiodescripción v2.5. Netflix. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/20172028917267-Guía-de-estilo-para-la-audiodescripción-v2-5
Orero, P. (2005). Audio Description: Professional Recognition, practice and Standards in Spain. Translation Watch Quarterly, 1, 7–18.
Orero, P., & Wharton, S (2007). The audio description of a Spanish phenomenon: Torrente 3. JoSTrans, 7, 164–178.
Ortuño Carbonero, M. C. (2017). Audiodescripción del humor: estudio descriptivo del guión audiodescrito de Mi gran boda griega (Joel Zwick, 2002) [Trabajo final de grado]. Universidad de Murcia. http://hdl.handle.net/11181/5414
Prime Video (2023). Audio Description Style Guide. Prime Video. https://m.media-amazon.com/images/G/01/CooperWebsite/dvp/downloads/AD_Style_Guide_Prime_Video.pdf
Rai, S., Greening, J., & Petré, L (2010). A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries. Media and Culture Department, Royal National Institute of Blind People.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. Niemeyer.
Romero Muñoz, A. (2023). Multimodal Analysis as a Way to Operationalise Objectivity in Audio Description: A Corpus-based Study of Spanish Series on Netflix. Journal of Audiovisual Translation, 6(2), 8–32. https://doi.org/10.47476/jat.v6i2.2023.251
Sanz Cameo, P. (2012). La audiodescripción en España. Progreso digital.
Sanz-Moreno, R. (2016). Audio describing sex: Is there a way to do it. Taboo Conference.
Sanz-Moreno, R. (2017). La (auto)censura en audiodescripción. El sexo silenciado. Parallèles, 29(2), 46–63. https://doi.org/10.17462/para.2017.02.04
Silva, M. C., & Barros, A. (2021). Para além do visível: pela adoção de um paradigma emancipatório em audiodescrição. Cadernos de Tradução, 41(2), 66–84. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e71544
Snyder, J. (2008). The visual made verbal. En J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 191–198). John Benjamins.
Stefanini, M. W., & Matamala, A. (2023). Audio describing the horror genre: “Creating fear in the viewer”. Trabalhos em Linguística Aplicada, 62(2), 274–288. https://doi.org/10.1590/01031813v62220238674210
Villoslada Sánchez, A. (2015). Estudio descriptivo de la lengua de la audiodescripción. Análisis del guion audiodescrito de Ocho apellidos vascos [Trabajo final de máster]. Universitat Jaume I. http://hdl.handle.net/10234/145586
Walczak, A. (2017). Immersion in audio description. The impact of style and vocal delivery on users’ experience. http://hdl.handle.net/10803/402401
Walczak, A., & Fryer, L. (2017): Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences. British Journal of Visual Impairment, 35(1), 6–17. https://doi.org/10.1177/0264619616661603
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).