Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks Resumo  PDF/A (English)
Claudio Fantinuoli
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 DaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo Brasileiro Resumo  PDF/A
Talita Serpa, Diva Cardoso de Camargo
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Use of monolingual and comparable corpora in the classroom to translate adverbial connectors Resumo  PDF/A (Español (España))
Beatriz Sánchez Cárdenas, Pamela Faber
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation Resumo  PDF/A (English)
Éric Poirier
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. Resumo  PDF/A
Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Resumo  PDF/A (English)
Patricia Rodríguez-Inés, Daniel Gallego-Hernández
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Learner corpora, corpora of professional translations and creative writing in a course on translation of general texts: an action research project Resumo  PDF/A (Español (España))
María Teresa Sánchez Nieto
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives Resumo  PDF/A (English)
Cécile Frérot
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução La representación del conocimiento especializado en los diccionarios electrónicos bilingües: Un estudio de caso Resumo  PDF/A (English)
María Teresa Ortego Antón, Purificación Fernández Nistal
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Primeiros passos em busca de um corpus paralelo bilíngue voltado para o tratamento da ambiguidade Resumo  PDF/A (English)
Jorge Bidarra
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity Resumo  PDF/A (English)
Clara Inés López-Rodríguez
 
v. 1, n. 27 (2011) La alineación de un corpus paralelo multilingüe: propuesta de fases para la didáctica de traducción especializada inversa.
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v1n27p117
Resumo  PDFA
Cristina Castillo Rodríguez
 
v. 37, n. 3 (2017): Cadernos de Tradução ed.Regular Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. New York: Routledge, 2012. 244 p Resumo  PDF
Marcia Goretti Carvalho
 
v. 1, n. 29 (2012) Las siglas en el lenguaje económico de la prensa española generalista Resumo  PDF
Marie-Evelyne Le Poder
 
v. 1, n. 27 (2011) Viana, V.; Tagnin, S. E. O. (orgs.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras
DOI: 10.5007/2175-7968.2011v1n27p294
Resumo  PDFA
Leticia Rebollo Couto
 
v. 2, n. 20 (2007) Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia Resumo  PDF
Paula Tavares Pinto Paiva
 
v. 2, n. 24 (2009) A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História. Resumo  PDF
Lilian Fleuri, Maria Lúcia Vasconcellos, Adriana Pagano
 
v. 2, n. 22 (2008) El modelo social de la Traducción y su aplicación a los buscadores especializados en salud en Internet: el buscador de enfermedades neuromusculares de ASEM. Resumo  PDF
Joan Miquel Vergés, Elena Sánchez Trigo
 
v. 2, n. 18 (2006) “Por el amor del estudiante”: hacia una lexicografía integradora. Resumo  PDF
Kris Buyse
 
v. 2, n. 18 (2006) Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. Resumo  PDF
Adriana Zavaglia
 
v. 2, n. 14 (2004) Tradução técnica, terminologia e lingüística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools. Resumo  PDF
Gabriela Castelo Branco Ribeiro
 
1 a 21 de 21 itens

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"