Pesquisa


 
Edição Título
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks Resumo  PDF/A (English)
Claudio Fantinuoli
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 DaMatta e Ribeiro: Semelhanças e diferenças na tradução para o inglês de termos e expressões da subárea de antropologia nas obras Carnavais, Malandros e Heróis e o Povo Brasileiro Resumo  PDF/A
Talita Serpa, Diva Cardoso de Camargo
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Use of monolingual and comparable corpora in the classroom to translate adverbial connectors Resumo  PDF/A (Español (España))
Beatriz Sánchez Cárdenas, Pamela Faber
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation Resumo  PDF/A (English)
Éric Poirier
 
v. 35, n. 2 (2015): Cadernos de Tradução vol. 35 n. 2 Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. Resumo  PDF/A
Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Resumo  PDF/A (English)
Patricia Rodríguez-Inés, Daniel Gallego-Hernández
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives Resumo  PDF/A (English)
Cécile Frérot
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Learner corpora, corpora of professional translations and creative writing in a course on translation of general texts: an action research project Resumo  PDF/A (Español (España))
María Teresa Sánchez Nieto
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Obituários na tradução: um estudo baseado em corpus Resumo  PDF (English)
Rozane Rodrigues Rebechi, Marcia Moura da Silva
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução La representación del conocimiento especializado en los diccionarios electrónicos bilingües: Un estudio de caso Resumo  PDF/A (English)
María Teresa Ortego Antón, Purificación Fernández Nistal
 
v. 35, n. 1 (2015): Cadernos de Tradução Primeiros passos em busca de um corpus paralelo bilíngue voltado para o tratamento da ambiguidade Resumo  PDF/A (English)
Jorge Bidarra
 
v. 38, n. 3 (2018): Edição regular (setembro) Educação continuada no acervo TERMISUL: um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês Resumo  PDF
Sandra Dias Loguercio
 
v. 36, n. 1 (2016): Edição Especial (número 1- jan/jun 2016) - Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity Resumo  PDF/A (English)
Clara Inés López-Rodríguez
 
v. 1, n. 27 (2011) La alineación de un corpus paralelo multilingüe: propuesta de fases para la didáctica de traducción especializada inversa.
Resumo  PDFA
Cristina Castillo Rodríguez
 
v. 1, n. 29 (2012) Las siglas en el lenguaje económico de la prensa española generalista Resumo  PDF
Marie-Evelyne Le Poder
 
v. 1, n. 27 (2011) Viana, V.; Tagnin, S. E. O. (orgs.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras
Resumo  PDFA
Leticia Rebollo Couto
 
v. 37, n. 3 (2017): Edição Regular Zanettin, Federico. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. New York: Routledge, 2012. 244 p Resumo  PDF
Marcia Goretti Carvalho
 
v. 2, n. 24 (2009) A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História. Resumo  PDF
Lilian Fleuri, Maria Lúcia Vasconcellos, Adriana Pagano
 
v. 2, n. 22 (2008) El modelo social de la Traducción y su aplicación a los buscadores especializados en salud en Internet: el buscador de enfermedades neuromusculares de ASEM. Resumo  PDF
Joan Miquel Vergés, Elena Sánchez Trigo
 
v. 2, n. 20 (2007) Estudo de traços de simplificação e explicitação em artigos científicos de anestesiologia Resumo  PDF
Paula Tavares Pinto Paiva
 
v. 2, n. 18 (2006) “Por el amor del estudiante”: hacia una lexicografía integradora. Resumo  PDF
Kris Buyse
 
v. 2, n. 18 (2006) Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. Resumo  PDF
Adriana Zavaglia
 
v. 2, n. 14 (2004) Tradução técnica, terminologia e lingüística de corpus: a ferramenta Wordsmith Tools. Resumo  PDF
Gabriela Castelo Branco Ribeiro
 
1 a 23 de 23 itens

Dicas para pesquisa:

  • O sistema de busca não diferencia maiúsculas ou minúsculas
  • Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de busca
  • São recuperados por padrão apenas artigos contendo todos os termos de busca (ex.: AND é implícito)
  • Combine múltiplos termos com OR para encontrar artigos contendo um ou outro termo; ex.: educação OR pesquisa
  • Use parênteses para criar buscas mais complexas; ex.: arquivo ((revista OR conferência) NOT teses)
  • Use aspas duplas para recuperar o termo exato; ex.: "Acesso Livre à informação"
  • Exclua termos utilizando - ou NOT; ex.: online -políticas ou online NOT políticas
  • Use * como caracter coringa; ex.: soci* moralidade recuperará documentos contendo "sociedade" ou "sociológico"