Diglossia in (re)translation in Francophone literatures: The case of Jacques Roumain's Gouverneurs de la rosée in Brazil
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e100783Keywords:
retranslation, diglossia, francophone literatures, Gouverneurs de la rosée, Jacques RoumainAbstract
Writers from former French colonies may face a dilemma: which language to write in? The choice between the language of the coloniser (French) and the mother tongue has poetic, editorial and political consequences that cannot be ignored. Gouverneurs de la rosée (1944), a novel by the Haitian Jacques Roumain, offers a solution: he uses French without abandoning Creole. To do so, he stages a narrative translation device in which the characters consciously communicate in Creole, but the narrator reports and translates their speeches into a French “perfumed” (Depestre, 2006) by Creole. In this way, he appropriates the language of the former coloniser and transforms it in the face of Haitian cultural dynamics, disarming colonial diglossia. Based on this observation, and drawing on the work of Hoffmann (1976, 2003), Laroche (1981), Constantini (2003, 2005), Chaulet-Achour (2010), and Mattos and Provinzano Amaral (2023), we analyse the Brazilian translation (Donos do orvalho, 1954, by Emmo Duarte) and retranslation (Senhores do orvalho, 2020, by Monica Stahel) of the novel in order to understand how each translation project retextualises the diglossic conflict present in Roumain’s work and, we could say, in a large part of so-called Francophone literature. The paradigm of translation proves to be a promising way of reading and analysing post-colonial francophone poetics, as well as the translation poetics developed in Brazil to present to Brazilian public the diglossic conflict in which French becomes “war booty”, as Kateb Yacine used to say, and is devoured by the francophone writer.
References
Alexis, J. S. (2003). Gouverneurs de la rosée. In L.-F. Hoffman & Y. Chemla (Orgs.), Œuvres complètes de Jacques Roumain (pp. 1474–1479). (L.-F. Hoffmann, Ed.). Allca XX – Unesco.
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française. (n. d.). Gouverneur. In Trésor de la Langue Française Informatisé. Disponível em: stella.atilf.fr/. Acesso em 05 de maio de 2025.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.
Bernabé, J. (2003). Contribution à l’étude de la diglossie littéraire créole-français : le cas de Gouverneurs de la rosée. In L.-F. Hoffman & Y. Chemla (Orgs.), Œuvres complètes de Jacques Roumain (pp. 1561–1575). Allca XX – Unesco.
Cadet, J.-J. (2020). Le marxisme haïtien : Marxisme et anticolonialisme en Haïti (1946-1986). Delga.
Carambaia. (2020). Carambaia lança obra do haitiano Jacques Roumain. Release Senhores do Orvalho.
Casanova, P. (2015). La langue mondiale: traduction et domination. Éditions du Seuil.
Chaulet-Achour, C. (2010). Gouverneurs de la rosée de Jacques Roumain : La pérennité d’un chef-d’œuvre. L’Harmattan.
Chaulet-Achour, C. (2016). Les francophonies littéraires. Presses Universitaires de Vincennes.
Combe, D. (1995). Poétiques francophones. Hachette.
Combe, D. (2019). Littératures francophones : Questions, débats et polémiques. Presses Universitaires de France.
Constantini, A. (2003). La langue polyphonique de Jacques Roumain. In L.-F. Hoffman & Y. Chemla (Orgs.), Œuvres complètes de Jacques Roumain (pp. 1429–1467). Allca XX – Unesco.
Constantini, A. (2005). Un français bâtard, quelque peu bruni sous les tropiques. Francofonia, 1(49), 79–93.
Dalembert, L.-P., & Trouillot, L. (2010). Haïti: une traversée littéraire. Presses Nationales d’Haïti.
Damas, L. G. (1937). Pigments. Guy Lévis Mano.
Depestre, R. (2005). Parler de Jacques Roumain (1907-1944). In R. Depestre, Encore une mer à traverser (pp. 91–110). La Table Ronde.
Depestre, R. (2006). Double éloge des temps de la francophonie. Revue Internationale de l’Imaginaire I(21), 73–80.
Dorsinville, R. (1981). Jacques Roumain. Présence Africaine.
Faleiros, A., & Mattos, T. (2017). Princípios da retradução. In A. Faleiros & T. Mattos (Eds.), A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert (pp. 257–265). Rafael Copetti Editor.
Figueiredo, E. (2022). Posfácio. In J. Roumain, Senhores do orvalho. (M. Stahel, Trad.). Carambaia.
Fleischmann, U. (2003). Jacques Roumain dans la littérature d’Haïti. In L.-F. Hoffman & Y. Chemla (Orgs.), Œuvres complètes de Jacques Roumain (pp. 1229–1265). Allca XX – Unesco.
Gauvin, L. (2004). La fabrique de la langue : de François Rabelais à Réjean Ducharme. Éditions du Seuil.
Glissant, É. (2021). Poética da relação. (M. Vieira & E. J. de Oliveira, Trads.). Bazar do Tempo.
Hoffmann, L.-F. (1976). Complexité linguistique et rhétorique dans Gouverneurs de la Rosée, de Jacques Roumain. Présence Africaine, I(98), 145–161.
Hoffmann, L.-F. (1992). Haïti : lettres et l’être. Éditions du GREF.
Hoffmann, L.-F. (2003). Introduction. In L.-F. Hoffman & Y. Chemla (Orgs.), Œuvres complètes de Jacques Roumain (pp. 257–265). Allca XX – Unesco.
Juberte, V. de O. (2023). A Editorial Vitória e as Edições Comunistas no Brasil: da legalidade ao golpe (1944-1964). [Tese de doutorado]. Universidade de São Paulo (USP).
Laroche, M. (1981). La littérature haïtienne : Identité, langue, réalité. Éditions Leméac Inc.
Laroche, M. (2 janeiro 2008). Gouverneurs de la rosée, de Jacques Roumain. Africultures.com.
Laroche, M. (2018). La double scène de la représentation : Oriculture et littérature dans la Caraïbe. In J. M. Tremblay (Dir.), Les Classiques des Sciences Sociales. Classiques.uqac.ca.
Mattos, T., & Provinzano Amaral, H. (2023) Tradutores do orvalho: tradução e crioulização em Gouverneurs de la rosée, de Jacques Roumain. Tradterm, 43, 131–153. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p131-153
Maximin, D. (2005). La francophonie culturelle. Synergies France, (3).
Paravy, F. (2012). Les Gouverneurs de la rosée au miroir des textes. Anales de filología francesa, 20, 221–235.
Petit, A. G. (2003). Richesse lexicale d’un roman haïtien. In L.-F. Hoffman & Y. Chemla (Orgs.), Œuvres complètes de Jacques Roumain (pp. 1539–1561). Allca XX – Unesco.
Roumain, J. (1954). Donos do orvalho. [Coleção “Romances do Povo”]. (E. Duarte, Trad.). Editorial Vitória.
Roumain, J. (2003). Gouverneurs de la rosée (roman). In L.-F. Hoffman & Y. Chemla (Orgs.), Œuvres complètes de Jacques Roumain (pp. 257–396). Allca XX – Unesco.
Roumain, J. (2020). Senhores do orvalho. 1ª ed. (M. Stahel, Trad.). Carambaia.
Roumain, J. (2022). Senhores do orvalho. 2ª ed. (M. Stahel, Trad.). Carambaia.
Samoyault, T. (2020). Traduction et violence. Seuil.
Tam'Si, T. U. (1976). Entretien avec Marc Rombaut. Poésie, 43/44/45(1).
Tougas, G. (1973). Les écrivains d’expression française et la France. Denoël.
Yacine, K. (1994). Le poète comme un boxeur : Entretiens 1958-1989. Seuil.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































