Zum Inhalt springen
Zur Hauptnavigation springen
Zur Fußzeile springen
Open Menu
Aktuelle Ausgabe
Archiv
Mitteilungen
Ahead of Print
Über uns
Über die Zeitschrift
Beitragseinreichung
Editorial Board
Schutz personenbezogener Daten
Kontakt
Suchen
Registrieren
Einloggen
Home
/
Archiv
/
Bd. 36 Nr. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil
Bd. 36 Nr. 1 (2016): Literatura Infantil e Juvenil
Eliane Dias Debus & Marie-Hélène Catherine Torres (Orgs.)
Veröffentlicht:
2016-01-08
Expediente
Expediente da Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil
Cadernos de Tradução
01-03
PDF/A (Português (Brasil))
Sumário
Sumário da Edição Regular - temática: Literatura Infantil e juvenil
04-09
PDF/A (Português (Brasil))
Apresentação
Sobre a tradução de livros infantis e juvenis
Marie Hélène Torres, Eliane Santana Debus
10-15
PDF/A (Português (Brasil))
Artigos
Contos de Grimm e Novos Contos de Grimm: tradução e adaptação em Monteiro Lobato
Sylvia Maria Trusen
16-33
PDF/A (Português (Brasil))
Com palavras minhas: a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn — As aventuras de Huck
Daniel Alves, Adriana Pagano
34-61
PDF/A (Português (Brasil))
Tradução de literatura infanto-juvenil
Marcílio Garcia de Queiroga, Lincoln Paulo Fernandes
62-78
PDF/A (Português (Brasil))
Princesa Brambilla - imagens/texto
Maria Aparecida Barbosa
79-91
PDF/A (Português (Brasil))
L'oeuvre ouverte de Tomi Ungerer: traductions palimpsestes et transferts interculturels
Anne Schneider, Thérèse Willer
92-113
PDF/A (Français (France))
“Confúcio e o menino sem nome”: intertextualidade e adaptação
Márcia Schmaltz
114-134
PDF/A (Português (Brasil))
"The Penitent Wag" e "The Funny – Man Who Repented": discutindo transposições do conto “O engraçado arrependido”, de Monteiro Lobato
Rosemary de Paula Leite Carter
135-154
PDF/A (Português (Brasil))
Traduire des contes pour les enfants - reflexions et pratiques
Muguras Constantinescu
155-174
PDF/A (Français (France))
A nova edição dos contos de Perrault: Regina Zilberman ressignifica Walcyr Carrasco
Anna Olga Prudente de Oliveira, Márcia Amaral Peixoto Martins
175-193
PDF/A (Português (Brasil))
Artigos Traduzidos
Explorando a diferença cultural através da tradução de literatura infantil
Eva-Maria Metcalf, Tradução de Newton de Castro Pontes
195-215
PDF/A (Português (Brasil))
Resenhas
Kruger, Haidee. Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children’s literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. 312p.
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
217-224
PDF/A (Português (Brasil))
Shavit, Zohar. Poetics of children’s literature. Atenas e Londres: The University of Georgia Press, 2009. 200p.
Lia Araujo Miranda Lima
225-234
PDF/A (Português (Brasil))
Resenhas de Tradução
Leprince de Beamont, Jeanne-Marie, La Belle et la bête, 1756/Bela e a Fera; tradução de Marie-Hélène Catherine Torres; Ilustrações de Laurent Cardon – 1. ed. – São Paulo: Poetisa, 2014. 55p.
Davi S. Gonçalves, Andréia Riconi
236-244
PDF/A (Português (Brasil))
Entrevistas
Entrevista com Sérgio Medeiros
Eliane Debus
246-251
PDF/A (Português (Brasil))
Sprache
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Beitrag einreichen
Beitrag einreichen
Indexadores
ISSN: 2175-7968