The Mundurukus. Thomas Mayne Reid and travel narratives in Italy at the end of the 19th century

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104175

Keywords:

Mayne Reid, travel narratives, Emilio Salgari, translation

Abstract

This text is the paratext of the translation of an article about the Mundurukus by Thomas Mayne Reid, published in 1881 in the Giornale Illustrato dei Viaggi e delle Avventure di Terra e di Mare, in
Milan. Mayne Reid’s article briefly presents traditions and characteristics of the Mundurukus, looked at with the usual eucentrism of the time, and stands as a great example of travel narratives in popular publications of the time. The relevance of Mayne Reid’s text is due to the presentation of various aspects of the Mundurukus ethnic group at the time (some of their traditions are still alive today), the effort to summarize for a non-specialist public, generally young people, the author’s observations or relatively reliable texts read by him, the notable influence he exerted on other authors of the same genre in Italy. At the same time, it cannot be denied that Mayne Reid’s perspective, which expresses the usual notion of European ethnocentrism towards the Amazon, in this case does not give excessive emphasis to economic aspects and its interest in terms of colonial expansion, but seems more curious about something so distant and, for the author, often almost incomprehensible.

References

Acácio, M.A. (2010). Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural. TradTerm

, pp. 97-117. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46313

Battaglia, R. (1958). La prima guerra d’Africa. Einaudi.

Eco, U. (2015). Il superuomo di massa. Retorica e ideologia nel romanzo popolare. Bompiani.

De Turris, G (ed). (2001). Le Aeronavi dei Savoia. Protofantascienza italiana 1891- 952, con la collaborazione

di Claudio Gallo. Editrice Nord.

Fiocruz (s/d). PA – Munduruku e ribeirinhos lutam pela vida e contra complexo de hidroelétricas em seu

território. https://mapadeconflitos.ensp.fiocruz.br/conflito/pa-munduruku-e-ribeirinhos-lutam-

-pela-vida-e-contra-complexo-de-hidreletricas-em-seu-territorio/

Foni, F. (2007). “I lettori hanno bisogno di sale, di droghe, di eccitanti”. Nero, fantastico e bizzarrie varie nella

Domenica del Corriere (1899-1909). [Tesi di dottorato] Università degli studi di Trieste. https://

www.openstarts.units.it/entities/publication/9f725998-bcd9-454e-b357-915623fe6499/details.

Gonzato, S. (1995). Emilio Salgari. Demoni, amori e tragedie di un “capitano” che navigò solo con la fantasia.

Neri Pozza.

Gramsci, A. (1996). Letteratura e vita nazionale. 3. ed. Editori Riuniti. https://liberliber.it/opere/download/?

op=2345992&type=opera_url_pdf.

Hanes, V.L.L. (2019). (Re)pensando o conceito de tradução indireta em textos literários. Ilha do Desterro

(2), pp. 17-24, DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p17

Henrique, M.C. (2021). Entre fuzis, cachaça e crucifixos: a catequese dos Munduruku no aldeamento

do Bacabal (1872-1882). Revista Brasileira de História, 41 (88), pp. 307-329. http://dx.doi.

org/10.1590/1806-93472021v41n88-15.

Henrique, MC, Oliveira, RM (2021). Os ‘cortadores de cabeças’: a memória como patrimônio dos

Munduruku. Bol. Mus. Para. Emilio Goeldi. Cienc. Hum., 16 (2). DOI: 10.1590/2178-2547-BGOELDI-

-0049

La Regina, S. (2023). Vincenzo Grossi: traduzindo o olhar colonial. Cadernos de Tradução, 43(esp. 2), pp.

–386. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96015

La Regina, S. (2022a) Sotto altri nomi. L’invisibilità di Roberta Rambelli. Mosaico Italiano, XIII, 211,

pp.14-18.

La Regina, S. (2022b). Os horrores do ano 2000. In Salgari, E. As maravilhas do ano 2000. (Trad. S S.La

Regina). (pp. 221-225). Diario Macabro.

Marazzi, E. (2018). Pubblicare traduzioni nel secondo Ottocento. Le strategie degli editori italiani

nell’archivio Hachette. In Brigatti V., Cavazzuti A.L., Marazzi E., Sullam S. Archivi editoriali: tra

storia del testo e storia del libro. (pp. 137-154). Unicopli. https://eprints.ncl.ac.uk/261038.

Mayne Reid, T. (2011) Afloat in the Forest. Projeto Gutenberg. https://www.gutenberg.org/

files/35213/35213-h/35213-h.htm

Mayne-Reid, T. (1881). I popoli selvaggi. I Mundurukus decapitatori. Giornale illustrato dei viaggi e delle

avventure di terra e di mare. Milano, anno III, n.146, 16 giugno 1881. pp.330-331. https://bit.

ly/3Twbjkq.

Motta, L. (1923). I flagellatori dell’oceano. L’Italica. https://digit.biblio.polito.it/secure/4339/1/I_Flaggellatori_

DellOceano_Compresso.pdf

Pozzo, F. (2000). Emilio Salgari, geografia e esplorazioni. Bollettino della Società Geografica Italiana, ROMA

- Serie XI, vol. XI, pp. 225-236. https://www.bsgi.it/index.php/bsgi/article/view/2647/1965.

Santos, S.F.dos, Salles, A.D, Souza,S.M.F.M & Nascimento, F.R. (2007). Os Munduruku e as “cabeças-troféu”.

Revista do Museu de Arqueologia e Etnologia,17, pp. 365-380. https://www.revistas.usp.br/

revmae/article/view/89804/92604.

Toppano, M. (2017). Federico De Roberto e il Giornale illustrato dei viaggi e delle avventure di terra e di

mare. Studi sul Settecento e l’Ottocento: rivista internazionale di italianistica, XII, pp.37-61.

Published

2024-12-27

How to Cite

La Regina, S. (2024). The Mundurukus. Thomas Mayne Reid and travel narratives in Italy at the end of the 19th century. Cadernos De Tradução, 44(esp. 4), 1–10. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104175

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.