The Mundurukus. Thomas Mayne Reid and travel narratives in Italy at the end of the 19th century
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104175Keywords:
Mayne Reid, travel narratives, Emilio Salgari, translationAbstract
This text is the paratext of the translation of an article about the Mundurukus by Thomas Mayne Reid, published in 1881 in the Giornale Illustrato dei Viaggi e delle Avventure di Terra e di Mare, in
Milan. Mayne Reid’s article briefly presents traditions and characteristics of the Mundurukus, looked at with the usual eucentrism of the time, and stands as a great example of travel narratives in popular publications of the time. The relevance of Mayne Reid’s text is due to the presentation of various aspects of the Mundurukus ethnic group at the time (some of their traditions are still alive today), the effort to summarize for a non-specialist public, generally young people, the author’s observations or relatively reliable texts read by him, the notable influence he exerted on other authors of the same genre in Italy. At the same time, it cannot be denied that Mayne Reid’s perspective, which expresses the usual notion of European ethnocentrism towards the Amazon, in this case does not give excessive emphasis to economic aspects and its interest in terms of colonial expansion, but seems more curious about something so distant and, for the author, often almost incomprehensible.
References
Acácio, M.A. (2010). Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural. TradTerm
, pp. 97-117. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46313
Battaglia, R. (1958). La prima guerra d’Africa. Einaudi.
Eco, U. (2015). Il superuomo di massa. Retorica e ideologia nel romanzo popolare. Bompiani.
De Turris, G (ed). (2001). Le Aeronavi dei Savoia. Protofantascienza italiana 1891- 952, con la collaborazione
di Claudio Gallo. Editrice Nord.
Fiocruz (s/d). PA – Munduruku e ribeirinhos lutam pela vida e contra complexo de hidroelétricas em seu
território. https://mapadeconflitos.ensp.fiocruz.br/conflito/pa-munduruku-e-ribeirinhos-lutam-
-pela-vida-e-contra-complexo-de-hidreletricas-em-seu-territorio/
Foni, F. (2007). “I lettori hanno bisogno di sale, di droghe, di eccitanti”. Nero, fantastico e bizzarrie varie nella
Domenica del Corriere (1899-1909). [Tesi di dottorato] Università degli studi di Trieste. https://
www.openstarts.units.it/entities/publication/9f725998-bcd9-454e-b357-915623fe6499/details.
Gonzato, S. (1995). Emilio Salgari. Demoni, amori e tragedie di un “capitano” che navigò solo con la fantasia.
Neri Pozza.
Gramsci, A. (1996). Letteratura e vita nazionale. 3. ed. Editori Riuniti. https://liberliber.it/opere/download/?
op=2345992&type=opera_url_pdf.
Hanes, V.L.L. (2019). (Re)pensando o conceito de tradução indireta em textos literários. Ilha do Desterro
(2), pp. 17-24, DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p17
Henrique, M.C. (2021). Entre fuzis, cachaça e crucifixos: a catequese dos Munduruku no aldeamento
do Bacabal (1872-1882). Revista Brasileira de História, 41 (88), pp. 307-329. http://dx.doi.
org/10.1590/1806-93472021v41n88-15.
Henrique, MC, Oliveira, RM (2021). Os ‘cortadores de cabeças’: a memória como patrimônio dos
Munduruku. Bol. Mus. Para. Emilio Goeldi. Cienc. Hum., 16 (2). DOI: 10.1590/2178-2547-BGOELDI-
-0049
La Regina, S. (2023). Vincenzo Grossi: traduzindo o olhar colonial. Cadernos de Tradução, 43(esp. 2), pp.
–386. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96015
La Regina, S. (2022a) Sotto altri nomi. L’invisibilità di Roberta Rambelli. Mosaico Italiano, XIII, 211,
pp.14-18.
La Regina, S. (2022b). Os horrores do ano 2000. In Salgari, E. As maravilhas do ano 2000. (Trad. S S.La
Regina). (pp. 221-225). Diario Macabro.
Marazzi, E. (2018). Pubblicare traduzioni nel secondo Ottocento. Le strategie degli editori italiani
nell’archivio Hachette. In Brigatti V., Cavazzuti A.L., Marazzi E., Sullam S. Archivi editoriali: tra
storia del testo e storia del libro. (pp. 137-154). Unicopli. https://eprints.ncl.ac.uk/261038.
Mayne Reid, T. (2011) Afloat in the Forest. Projeto Gutenberg. https://www.gutenberg.org/
files/35213/35213-h/35213-h.htm
Mayne-Reid, T. (1881). I popoli selvaggi. I Mundurukus decapitatori. Giornale illustrato dei viaggi e delle
avventure di terra e di mare. Milano, anno III, n.146, 16 giugno 1881. pp.330-331. https://bit.
ly/3Twbjkq.
Motta, L. (1923). I flagellatori dell’oceano. L’Italica. https://digit.biblio.polito.it/secure/4339/1/I_Flaggellatori_
DellOceano_Compresso.pdf
Pozzo, F. (2000). Emilio Salgari, geografia e esplorazioni. Bollettino della Società Geografica Italiana, ROMA
- Serie XI, vol. XI, pp. 225-236. https://www.bsgi.it/index.php/bsgi/article/view/2647/1965.
Santos, S.F.dos, Salles, A.D, Souza,S.M.F.M & Nascimento, F.R. (2007). Os Munduruku e as “cabeças-troféu”.
Revista do Museu de Arqueologia e Etnologia,17, pp. 365-380. https://www.revistas.usp.br/
revmae/article/view/89804/92604.
Toppano, M. (2017). Federico De Roberto e il Giornale illustrato dei viaggi e delle avventure di terra e di
mare. Studi sul Settecento e l’Ottocento: rivista internazionale di italianistica, XII, pp.37-61.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































