Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294

Abstract

Linguistic Studies and Sign Language Translation and Interpreting Studies have highlighted the characteristics and effects of the visual- -gestural modality. Considering this, we briefly study the translation and interpreting processes that occur between a visual-gestural and a vocal- -auditory language, which have been termed intermodal, as opposed to processes that take place within the same language modality (intramodal). We distinguish translation process from the interpreting process, demonstrating that although these processes share several characteristics, they are operationally and cognitively different. Based on this, we reflect on the modality issue regarding the categorization of the intermodal processes, translation and interpreting, and their impacts on them. We have seen that the study of modality and its effects on the translation and interpreting process must be conceived as one of the elements of translation competence for the intermodal translator or interpreter.

Author Biography

Carlos Henrique Rodrigues, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil

Doutor em Linguística Aplicada (Estudos da Tradução) e Mestre em Educação pela Universidade Federal de Minas Gerais. Líder e pesquisador do InterTrads – Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais, docente permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET e professor da área de Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais do Curso de Letras Libras EaD da Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, Brasil.

References

ALVES, F. and Pagura, R. The interface between written translation and simultaneous interpretation: instances of cognitive management with a special focus on the memory issue. Proceedings of the XVI World Congress of the International Federation of Translators: Ideas for a New Century. Vancouver: University of British Columbia, (2002): 73-80.

BAKER, M. and Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2.ed. Londres: Routledge, 2009.

BARROS, M. E. Elis – Escrita das Línguas de Sinais: proposta teórica e verificação prática. Thesis (Doctorate in Linguistics), 2008.

BRITO, L. F. Por uma gramática de língua de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1995.

CAVALLO, P. and Reuillard, P. C. R. Estudos da Interpretação: tendências atuais da pesquisa brasileira. Letras & Letras, [S.l.], v. 32, n. 1 (2016): 353- 368. Available at: <http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33199>. Accessed 26 jan. 2017.

GILE, D. Conference and simultaneous interpreting. Org. Baker, M. Routledge encyclopedia of translation studies. Londres; Nova York: Routledge, (1998): 40-45.

GILE, D.Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership. Ed. Schäffner, C. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters LTD, (2004): 10-35.

GILE, D.Conference Interpreting: historical and cognitive perspectives. Eds.

BAKER, M., Saldanha, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2.ed. Londres: Routledge, (2009): 51-56.

HURTADO Albir, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: Alves, F., Magalhães, C., Pagano, A. Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: UFMG (2005): 19-58.

KADE, O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II, VEB Verlag Leipzig, (1968): 3-19.

KLIMA, E., and Bellugi, U. The Rate of Speaking and Signing. Eds. Klima, E., Bellugi, U. The Signs of Language. Cambridge: Harward University Press (1979): 181-194.

LESSA-DE-OLIVEIRA, A. S. C. Libras escrita: o desafio de representar uma língua tridimensional por um sistema de escrita linear. ReVEL, v.10, n. 19 (2012). Available at: <http://www.revel.inf.br/files/4566006ab74ecff8dc54d92e9649eb86.pdf>. Accessed on: 30 de nov. 2016.

MARCUSCHI, L. A. Oralidade e Escrita. Signótica, 9 (1997): 119-145.

MCBURNEY, S. L. Pronominal reference in signed and spoken language: are grammatical categories modality-dependent? Eds. Meier, R. P., Cormier, K., Quinto-Pozos, D. Modality and structure in signed and spoken languages. Cambridge: Cambridge University Press. (2004): 329-369.

MEAD, P. Interpreting: The Lexicographers’ View. The Interpreters Newsletter. n.9 (1999): 199-209.

MEIER, R. P. Why different, why the same? Explaining effects and non-effects of modality upon linguistic structure in sign and speech. Eds. Meier, R. P., Cormier, K., Quinto-Pozos, D. Modality and structure in signed and spoken languages. Cambridge: Cambridge University Press (2004): 1-25.

NICODEMUS, B. and Emmorey, K. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16.3 (2013): 624-636. Available at: <http://vl2.gallaudet.edu/research/center-papers/nicodemus-emmorey-2013/>. Accessed on: 10 jan. 2017.

PADDEN, C. A. Simultaneous Interpreting across modalities. Interpreting. n.5, v.2 (2000): 169-185.

PAGURA, R. J. A Interpretação de Conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, v.19 (2003): 209-236. Available at: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502003000300013&lng=en&nrm=iso>. Accessed on: 20 mar. 2017.

PAGURA, R. J. Tradução & Interpretação. Eds. Amorim, L. M., Rodrigues, C. C., Stupiello, E. N. A. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Unesp Digital (2015): 183-207.

PINHEIRO de Souza, J. Teorias da tradução: uma visão integrada. Revista de Letras. v.1, n.20 (1998): 51-67.

PIRES Pereira, M. C. Reflexões sobre a tipologia da interpretação de línguas de sinais. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2 (2015): 46- 77. Available at: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p46>. Accessed on: 13 jan. 2017.

PÖCHHACKER, F. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004.

PÖCHHACKER, F. Issues in Interpreting Studies. Ed. Munday, J. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, (2009): 128-140.

PÖCHHACKER, F., Shlesinger, M. (Ed.) The interpreting studies reader. London and New York: Routledge, 2002.

QUADROS, R. M. Efeitos de Modalidade de Língua: as Línguas de Sinais. ETD – Educação Temática Digital, Campinas, v.7, n.2 (2006): 168-178. Available at: <http://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/801>. Accessed on: 15 dez. 2016.

QUADROS, R. M. and Karnopp, L. B. Língua de Sinais Brasileira: estudos lingüísticos. Porto Alegre: ARTMED, 2004.

QUADROS, R. M.; Souza, S. X. Aspectos da tradução/ encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras Libras. Quadros, R. M. (Org.). Estudos Surdos III. Petrópolis: Editora Arara Azul, v. III (2008): 170-209.

RODRIGUES, C. H. A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. Tese de Doutorado. Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte: UFMG, 2013.

RODRIGUES, C. H. and Beer, H. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2 (2015): 17-45. Available at: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17>. Accessed on: 26 abr. 2017.

SCHLEDER Rigo, N. Tradução de libras para português de textos acadêmicos: considerações sobre a prática. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2 (2015): 458-478. Available at: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p458>. Accessed on: 18 set. 2016.

SEGALA, R. R. and Quadros, R. M. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2 (2015): 354-386. Available at: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354 >. Accessed on: 13 out. 2016.

VENUTI, L. (ed.) The translation studies reader. London and New York: Routledge, 2000.

WURM, S. Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language. An Ethnographic Case Study. PhD Thesis (Doctor of Philosophy) - Heriot-Watt University, Department of Languages and Intercultural Studies, 2010.

Downloads

Published

2018-05-11

How to Cite

Rodrigues, C. H. (2018). Translation and Signed Language: Highlighting the Visual-Gestural Modality. Cadernos De Tradução, 38(2), 294–319. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>