Borges e a tradução

Authors

  • Andréa Cesco UFSC

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

In this paper I will show a little of the borgian thought on/concerning translation. In order to do that I will use, in chronological order, the following texts of the author: “Las dos maneras de traducer” (1926), “Las versions homéricas” (1932), “Los traductores de las mil y una noches” (1934), “Pierre Menard, autor Del Quijote” (1939) and “El enigma de Edward Fitzgerald” (1951). Along with that I will make approximations between the way of thinking or Borges and the way of thinking of some translation theorists: Schleiermacher, Benjamin, Leopardi. Keywords: Borges, translation, theory.

Author Biography

Andréa Cesco, UFSC

Possui Licenciatura em Letras - Português/Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (2001) e doutorado em Literatura, área de concentração em Teoria Literária, linha de pesquisa em Tradução, pela UFSC (2007). Atualmente é professora substituta da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC),

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2004-01-01

How to Cite

Cesco, A. (2004). Borges e a tradução. Cadernos De Tradução, 1(13), 81–97. https://doi.org/10.5007/%x

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>