Dealing with Phraseological Items in the Translation from Spanish into Italian: towards a Taxonomy to address the Locutions in Caperucita en Manhattan
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e78601Keywords:
Translational Analysis, Contrastive Linguistics, Locutions, Translation Correspondence, Translatological Taxonomy, Caperucita en ManhattanAbstract
This paper deals with the theory and practice of translation from a comparative perspective (Spanish/Italian), taking into account some phraseological aspects that may arouse interest in the field of contrastive linguistics. Therefore, we will study what translation operations have been carried out when translating into Italian the famous novel by the Spanish writer Carmen Martín Gaite: Caperucita en Manhattan (1990). Specifically, we will focus our interest on the translation of the different types of locutions detected throughout a detailed textual analysis. Next, we will check which translational correspondences have been adopted throughout the translation process providing our translatological taxonomy based on Lozano Zahonero’s postulates (2011).
References
Casares, J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: C.S.I.C, 1992 [1950].
Corpas Pastor, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1997.
Dardano, M. La formazione delle parole nell’italiano di oggi. Roma: Bulzoni, 1978.
Dardano, M. Costruire parole. La morfologia derivativa dell’italiano. Bologna: Il Mulino, 2009.
De Mauro, T. La fabbrica delle parole. Il lessico e problemi di lessicologia.Torino: UTET, 2005.
De Mauro, T.; Manzini, F.; Vedovelli, F.; Voghera, M. Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milano: Etaslibri, 1993.
Gabrielli, A. Grande Dizionario della Lingua Italiana. Milano: Hoepli, 2018.
García-Page Sánchez, M. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos, 2008.
Hennecke, A. “Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción”. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 26, (2015): 103-119.
Hurtado Albir, A. Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátredra, 2011.
Lombardini, H. E. “Nexos locativos: preposiciones, adverbios y sus respectivas locuciones desde una perspectiva común”, Partículas / Particelle. Estudios de lingüística contrastiva español e italiano, San Vicente, F. (ed.). Bologna: CLUEB: 2007, 205-222.
Lozano Zahonero, Ma. Gramática de perfeccionamiento de la lengua española. Niveles C1-C2. Milano: Hoepli, 2011.
Luque Toro, L. “Aspectos cognitivos y contrastivos de las locuciones entre español e italiano”, Linguistica italiana in Spagna, Linguistica spagnola in Italia, Borreguero Zuloaga, M. y Luque Toro, L., (Eds.). Pisa: Pacini Editore, 2011: 541-552.
Luque Toro, L.; Luque Colautti, R. Diccionario contextual italiano-español de parónimos. Madrid: Arco/Libros, 2019.
Mapelli, G. “Locuciones del lenguaje del fútbol”, La memoria delle lingue, la didattica e lo studio delle lingue della penisola iberica in Italia, Cusato, D. A. (Ed.). Associazioni Ispanisti Italiani, Actas del XXI Congreso. Messina: Andrea Lippolis, 2004, pp. 171-182.
Martín Bosque, A. “Las locuciones en los diccionarios monolingües de aprendizaje de español lengua extranjera”. Quaderni del CIRSIL 5, (2006): 205-220.
Martín Gaite, C. Caperucita en Manhattan. Madrid: Ediciones Siruela, 1990.
Martín Gaite, C. Caperucita en Manhattan (Cappuccetto Rosso a Manhattan). Trad. M. Finassi Parolo. Milano: Adriano Salani Editore, 2011.
Muñoz Medrano, Ma C. Las unidades fraseológicas y los diccionarios bilingües español-taliano. Análisis de un corpus de locuciones verbales en su contexto de uso. Pompei: Flavius Edizioni, 2012.
Odicino, R.; Campos Ch., C.; Sánchez, M. E. Gramática española (segunda edición). Torino: UTET, 2019.
Pintori Olivotto, A. Modismos, locuciones y expresiones idiomáticas: un estudio contrastivo italiano-castellano. Tesis Doctoral, Barcelona: Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1992.
Quiroga Munguía, P. Fraseología ítalo-española: aspectos de Lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Granada Lingvistica, 2006.
Real Academia Española. Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2009-2011.
Ruiz Gurillo, L. Las locuciones en español actual. Madrid: ArcoLibros, 2001.
San Vicente, F., (Ed.). Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci testuali. Milano: Polimetrica, 2006.
San Vicente, F.; Barbero, J. C.; Bermejo, F. Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bologna: CLUEB, 2018.
Serianni, L. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti. Torino: UTET, 1988.
Valero Gisbert, M. “La fraseología (Capítulo XLIX)”, GREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. III. Oración, discurso, léxico, San Vicente, F. (Dir. y coord.). Bologna/Salamanca: CLUEB/Universidad de Salamanca, 2015, pp. 1468-1476.
Zuluaga, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Studia Romanica et
Linguistica 10. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 1980.
Webgrafía
Dizionario Treccani [http://www.treccani.it/vocabolario/].
Diccionario de la lengua Española de la Real Academia [https://dle.rae.es/]
Portal de Lingüística Contrastiva [http://www.contrastiva.it/wp/]
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).