Procedures, Translations and Editions: Why Discuss the Schematic Structure and the term "Jogo" in the Text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility in the 21st Century, 80 years after the Death of Walter Benjamin?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e79679

Keywords:

Translation, “Jogo”, Source Text, Target Text, Version

Abstract

The present research arose with a somewhat different and unusual method of scientific investigation. It came up as a doubt and not as a goal. Why does the word jogo occur often in the first publication of the text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility, in 1936? Thus, this article aims to address this question about the frequency of the term, starting with a discussion about the complexity and importance that this term has both in Walter Benjamin’s Philosophy, and in the translation procedures the text underwent. To validate this research, a word count
was carried via the corpus-based tool SKETCH ENGINE - SkE. Following this verification, it was possible to prove which considerations are important to possibly answer the questioning about the repetition of the word “jogo”. Thus, with the perspective of reviewing the schematic structure of this classic text by Benjamin, we open this key of analysis of his present essay.

Author Biographies

Eliana Vasconcelos Medeiros do Nascimento, Univirsidade Federal da Paraíba

Eliana Vasconcelos Medeiros do Nascimento has a Letters Degree in Teaching Portuguese at Universidade Federal da Paraíba - CAMPUS IV - Mamanguape. She is translator and free-lancer reaseacher of Walter Benjamin's work.

Theofilo Moreira Barreto de Oliveira, Vrije Universiteit Brussel

Theofilo M.B. de Oliveira is a PhD student at Vrije Universiteit Brussel in the Centre for Ethics and Humanism - EtHu in the Philosophy and Moral Science line of research. He develops an investigation on the existing influences of J.G. Fichte's philosophy present in the structure of Walter Benjamin's philosophy, through language, with an application in the discussion of Artificial Intelligence. He holds a Master's and Bachelor's degree in Philosophy from the Universidade Federal da Paraíba - UFPB, Brazil - with focus on Critical Theory Research, and a Higher National Diploma in Classical Studies from the Universidade de Brasília - UnB - Archai - Cátedra Unesco, with focus on Tragedy Studies.

 

 

References

Barrento, João. Limiares sobre Walter Benjamin. Florianópolis: ED-UFSC, 2013.

Baudelaire, Charles, 1821-1867. Sobre a modernidade: O pintor da vida moderna. Rio de Janeiro: Paz e terra, 1996. Organizado por Teixeira Coelho. 4 ed.

Benjamin, Walter. Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit. Suhrkamp, 2012. Werke und Nachlaß Band 16.

Benjamin, Walter. Über den Begriff der Geschichte. Suhrkamp, 2010. Werke und Nachlaß Band 19.

Benjamin, Walter. A obra de arte na época de sua reprodutibilidade técnica. Porto Alegre: Zouk, 2012. Tradução de Francisco de Ambrosis Pinheiro Machado.

Benjamin, Walter. A Obra de Arte na Era de sua Reprodutibilidade Técnica.Magia e Técnica, Arte e Política. Ensaios Sobre Literatura e História da Cultura. Obras Escolhidas. Trad. Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo, Brasiliense, 1994.

Benjamin, Walter, 1892-1940. Estética e sociologia da arte. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2017. Edição e tradução de João Barrento.

Benjamin, Walter. Ensaios reunidos: escritos sobre Goethe. Tradução de Mônica Krausz Bornebusch, Irene Aron e Sidney Camargo. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34. 2009.

Benjamin, Walter. A tarefa renúncia do tradutor. Trad. Susana K. Lages. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português, Castelo Branco, Lúcia (Org.), Belo Horizonte: Fale /UFMG, 2008.

Benjamin, Walter. Obra de arte na época de suas técnicas de reprodução. Tradução de José Lino Grünnewald. São Paulo: Abril Cultural, 1975.

Benjamin, Horkheimer, Adorno e Habermas.

Benjamin, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1985.

Benjamin, Walter. Narrador, O. Trad. Erwin Theodor Rosental. São Paulo: Abril Cultural, 1974.

Benjamin, Walter. L´oeuvre d´art à l´époque de sa reproduction mécanisée. Trad. Pierre Klossowski. Cahier nº 1, Lib. Alcan. Paris, 1936.

Benjamin, Walter. Das kunstwerk in zeitalter seiner technischen reproduktzierbarkeit. Suhrkamp. Frankfurt, 1974.

Benjamin, Walter; Schottker, Detlev; Buck-Morss, Susan; Hansen, Miriam. Benjamin e a obra de arte técnica, imagem, percepção. Tradução de Marijane Lisboa e Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Contraponto, 2015.

Benjamin, Walter. Reflexões sobre a criança, o brinquedo e a educação. São Paulo: Editora 34, 2002.

Benjamin, Walter. Charles Baudelaire um lírico no auge do capitalismo. Tradução de José Martins Barbosa e Hemerson Alves Baptista. São Paulo: Editora Brasiliense, 1989.

Benjamin, Walter. Das Passagen- Werk. Frankfurt/M.: Suhrkamp. 1983.

Dostoiévski, Fiódor. Um jogador. Tradução de Boris Schnaiderman. São Paulo: Editora 34. 2011.

Gagnebin, Jeanne Marie. Limiar, aura e rememoração: ensaios sobre Walter Benjamin. São Paulo: Editora 34, 2014.

Gorz, André; Guimarães, Renato; Houaiss, Antônio; Benjamin, Walter; Mello, Gentile de. Revista civilização Brasileira 19/20. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira S. A. 1968.

Grünewald, José Lino. A ideia do cinema. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 1969.

Lages, Susana Kampff. Walter Benjamin: Tradução e Melancolia. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2007.

Moles, Abraham et al. Teoria da cultura de massa. Tradução de Luiz Costa Lima. São Paulo: Editora Paz e Terra, 2000.

Pressler, Gunter Karl. Benjamin, Brasil: a recepção de Walter Benjamin, de 1960 a 2005: um estudo sobre a formação da intelectualidade brasileira. São Paulo: Annablume, 2006.

Racy, Gustavo. Walter Benjamin está morto. Organização e tradução de Gustavo Racy. São Paulo: Sobinfluência Edições, 2020.

Witte, Bernd. Walter Benjamin: Uma biografia. Tradução de Romero Freitas. Belo Horizonte. Autêntica Editora, 2017.

Dicionários:

Dicionário Aurélio Básico da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2017.

Dicionário Larousse Francês-Português; Português-Francês Mini. São Paulo: Larousse do Brasil, 2008

Published

2022-08-24

How to Cite

Vasconcelos Medeiros do Nascimento, E., & Moreira Barreto de Oliveira, T. (2022). Procedures, Translations and Editions: Why Discuss the Schematic Structure and the term "Jogo" in the Text The Work of Art in the Age of Technical Reproducibility in the 21st Century, 80 years after the Death of Walter Benjamin?. Cadernos De Tradução, 42(1), 1–39. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e79679

Similar Articles

<< < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.