Theatre Translation and Trajectory: Memory of a Formative Process
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e92199Keywords:
theatrical translation, theatrical direction, theatrical cultureAbstract
The purpose of this article is a self-reflection. It is about describing and establishing a critical retrospective look at my own theatrical training carried out between 1982 and 1989, at the UNI-RIO Theater School in Rio de Janeiro. I start from the premise that 30 years after the beginning of these university studies, I will be able to revisit this training for directors in performing arts, from the place occupied (or not) by the translation of foreign theatrical texts worked by us. It is about the construction of a self-criticism about the training standard that was given not only to me, but to a good generation of graduates of this public education establishment and other similar ones throughout Brazil, concluding with a personal reflection on the translation of theatrical texts.
References
Cardozo, Maurício Mendonça. “O trabalho da tradução no teatro”. Olhares, 2, p. 50-51, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/42. Acesso em: 19 jun. 2022.
Heliodora, Barbara. “A tradução no teatro”. Olhares, 2, p. 52, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/28. Acesso em: 19 jun. 2022.
Lopes, Angela Leite. “O ato de traduzir”. Olhares, 2, p. 53-54, 2015. Disponível em: https://olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/29. Acesso em: 27 jun. 2022.
Molière. Tartufo. Tradução de Guilherme Figueiredo. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1980.
Rabetti, Maria de Lourdes. “O Laboratório do Dramaturg e os Estudos de Genética Teatral: experimentos”. Revista Brasileira de Estudos da Presença, 1(2), p. 443-458, 2011. DOI: https://doi.org/10.1590/2237-266022494
Rabetti, Maria de Lourdes (Beti Rabetti). “Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-culturais e experiências tradutórias – Apresentação”. Urdimento – Revista de Estudos em Artes Cênicas, 2(35), p. 5-12, 2019. DOI: https://doi.org/10.5965/1414573102352019
Renaux, Marcos. “Traduttore Traditore”. Olhares, 2, p. 55, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/30. Acesso em: 19 jun. 2022.
Rabetti, Maria de Lourdes (Beti Rabetti). Pirandello presente: traduções, excursões populares no teatro itinerante pelo Brasil dos anos 1920. Rio de Janeiro: Editora 7Letras, 2021.
Roubine, Jean-Jacques. A linguagem da encenação teatral: 1880-1980. Tradução de Yan Michalski. Rio de Janeiro: Zahar Editores, 1982.
Saadi, Fátima. “A oralidade e a consciência da efemeridade”. Olhares, 2, p. 56-57, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/31. Acesso em: 19 jun. 2022.
Siqueira, José Rubens. “Gramática nem sempre é dramática”. Olhares, 2, p. 58-59, 2015. Disponível em: https://www.olharesceliahelena.com.br/index.php/olhares/article/view/32. Acesso em: 19 jun. 2022.
Tchékhov, Anton P. 7 Pièces en un acte. Tradução e prefácio de André Barsacq. Paris: Éditions Denoël, 1955.
Ubersfeld, Anne. Para ler o teatro. Tradução de José Simões Almeida (Coord.). São Paulo: Perspectiva, 2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).