A tradução de histórias em quadrinhos no Curso de Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87360Palabras clave:
Tradução, Histórias em Quadrinhos, Letras-InglêsResumen
O curso de Licenciatura em Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina tem como enfoque a formação de professores de língua inglesa. Por isso, não oferta em sua grade regular de aulas disciplinas voltadas à tradução; mesmo assim, é grande o interesse de parte dos alunos pelo tema. Nesse sentido, em 2019 foi ofertada uma oficina de tradução de Histórias em Quadrinhos para esses alunos, com carga horária de 30h. Além de trazer aspectos teórico-práticos sobre quadrinhos (Ramos, 2007; Liberatti, 2017) e tradução (Nord, 1991; Liberatti, 2017), o objetivo deste artigo é discorrer sobre a experiência da oficina, que auxiliou no desenvolvimento da conscientização dos alunos quanto a aspectos ligados à tradução deste hipergênero discursivo (Ramos, 2007).
Citas
Abreu, Juliana de. Receitas culinárias alemãs e austríacas no foco da tradução cultural: uma análise funcionalista. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129361
Celotti, Nadine. “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator”. In: Zanettin, Federico (Ed.). Comics in Translation. Manchester: St. Jerome, 2008. p. 33-49.
Eco, Umberto. Apocalípticos e integrados. Tradução de Andrés Boglar. 7. ed. Barcelona: Editorial Lumen, 1984.
Hurtado Albir, Amparo. “Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción: Metodologia y diseño curricular”. In: Gamarra, Roser Gauchola; Mestreit, Claude & Planet, Manuel Tost (Eds.). Les langues étrangères dans l’Europe de l’Acte Unique. Barcelona: ICE de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1993. p. 239-252.
Hurtado Albir, Amparo. “La didáctica de la traducción: evolución y estado actual”. In: Nistal, Purificación Fernández & Gozalo, José Maria Bravo (Eds.). Perspectivas de la traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, 1995. p. 49-74.
Hurtado Albir, Amparo. “La enseñanza de la traducción directa ‘general’: Objetivos de aprendizaje y metodología”. In: Hurtado Albir, Amparo (Ed.). La enseñanza de la traducción. Col. Estudis sobre la traducció 3. Castellón: Universitat Jaume I, 1996. p. 31-56.
Hurtado Albir, Amparo. “A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos”. In: Pagano, Adriana; Magalhães, Célia & Alves, Fábio (Orgs.). Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. p. 19-57.
Hurtado Albir, Amparo. Enseñar a Traducir: Metodologías en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. 2. reimpr. Madri: Edelsa, 2007.
Kaindl, Klaus. “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation”. Target, 11(2), p. 263-288, 1999. DOI: https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai
Liberatti, Elisângela Lorena. Ara, Chico; Aw, Chuck: uma tradução funcionalista de quadrinhos do Chico Bento. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2012. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/100652
Liberatti, Elisângela Lorena. Traduzindo Histórias em Quadrinhos: proposta de Unidades Didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181611
Li, Defeng. “Teaching Business Translation: A Task-based Approach”. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), p. 1-26, 2013. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2013.798841
Meireles, Selma Martins. “Quadrinhos e linguística: onomatopeias e interjeições e suas funções na narrativa em quadrinhos”. In: Vergueiro, Waldomiro & Santos, Roberto Elísio dos (Orgs.). A linguagem dos quadrinhos: estudos de estética, linguística e semiótica. São Paulo: Criativo, 2015. p. 48-77.
Miller, Ann. Reading Bande Dessinée. Bristol: Intellect, 2007.
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow. Amsterdã & Atlanta: Rodopi, 1991.
Nord, Christiane. “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”. Mutatis Mutandis, 2(2), p. 209-243, 2009.
Ramos, Paulo Eduardo. Tiras cômicas e piadas: duas leituras, um efeito de humor. 2007. Tese (Doutorado em Filologia e Língua Portuguesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8142/tde-04092007-141941/
Ramos, Paulo Eduardo. “Tiras, gênero e hipergênero: como os três conceitos se processam nas histórias em quadrinhos”. In: Simpósio Internacional de Estudos dos Gêneros Textuais, 6., 2011, Natal. Anais [...]. Natal: UFRN, 2011. Disponível em: http://www.cchla.ufrn.br/visiget/pgs/pt/anais/Artigos/Paulo%20Ramos%20%28UNIFESP%29.pdf. Acesso em: 21 jan. 2022.
Universidade Estadual de Londrina – UEL. Caderno Informativo 2019. 2019. Disponível em: http://www.uel.br/col/lem/portal/pages/arquivos/CADERNO-DE-PROJETOS_2019.pdf. Acesso em: 23 jan. 2022.
Universidade Estadual de Londrina – UEL. Colegiado de Letras Estrangeiras Modernas. [s.d.]. Disponível em: http://www.uel.br/col/lem/portal/pages/letras-ingles.php. Acesso em: 23 jan. 2022.
Zanettin, Federico. “Comics in translation: An Overview”. In: Zanettin, Federico (Ed.). Comics in Translation. Manchester: St. Jerome, 2008. p. 1-32.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).